从文化缺省的角度看中国古典诗词中专有名词的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:guomenling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图从一个新的角度,即文化缺省来分析中国古典诗词中专有名词英译的问题。除了通过文化缺省理论的分析来揭示一些译者没有注意到的问题之外,还试图通过对专有名词英译各版本的分析来揭示文化缺省在翻译中存在的普遍性和可译性。有些专家学者对翻译中文化缺省现象的研究证明了文化缺省现象在翻译中十分普遍,并且会给翻译带来相当难度,但是在如何处理方面的研究和论证还不充足。本文从中国古典诗词中专有名词的英译入手,探讨文化缺省现象在这个领域的研究价值以及必要的翻译补偿方法。生活在同一文化环境中的人们在与彼此交流时通常会用到文化缺省的交际策略。这一策略省略了文化成员之间一些共享的文化背景知识,从而使得交际更加简略有效,但是也给翻译带来了巨大的困难。目的语读者的文化背景往往与原文作者不同,为了使他们也能够充分欣赏到原文作品的美妙,就很有必要在翻译过程中把原文缺省的文化背景信息在目的语中补偿出来。诗歌,特别是中国古典诗词,是最具挑战性最难翻译的作品。由于诗歌独特的表达效果和形式以及空间的限制,文化的补偿在诗歌翻译中要比在其它文体的作品翻译中受到更多的限制和阻碍。中国古典诗词中的专有名词涉及到文学、历史、文化、风俗、自然等知识,数量也相当庞大。由于译文读者缺乏相关的背景知识,专有名词的英译往往是古典诗词翻译的一大难点。根据文化缺省理论,译者要根据原文作者的意图和译文读者的背景知识进行信息的筛选,使译文读者辨识出暗含的文化信息,找到词汇与语境之间的文化关联。同时译者还要填补译文读者所缺乏的文化背景知识,选择恰当的表达方式,把原文作者的意图再现给译文读者。所以,在专有名词的翻译中,译者首先要传达的是原文的意图,不仅要传达出原文的信息意图,更重要的是传达出原文的文化意图及交际意图,当两者不可兼得时则选择文化及交际意图。同时,译者可以通过音译、注解、解释、转换、替代、省略等策略填补译文读者所缺乏的文化背景知识,确保译文读者能够正确地推断出专有名词中源语作者意欲传达的信息和意图,找出专有名词与语境的最佳结合点。
其他文献
大连国际会议中心轻质隔墙最高高度达到16.36 m,为国内之最。为满足工程施工要求,提高超高轻质隔墙的稳定性,设计出两种超高轻质隔墙。通过测量放线、钢结构焊接、天地龙骨安
公共服务的理论研究既是公共行政学的热点问题,也是指导公共服务实践的重要内容。20世纪70年代以来,在公共行政学理论发展过程中,新公共管理理论和新公共服务理论居于重要地
采用多种活性染料分别对莫代尔(Modal)和棉进行一浴法染色,测试染色织物K/S值、同色平衡值K及色差ΔE,筛选出染莫代尔/棉同色性好的三原色染料,即Sumifix-HF黄3R,Sumifix-HF
小儿清肺止咳颗粒剂是由麻黄、柴胡、炒苦杏仁、前胡、知母、姜炙栀子、射干、黄芩、甘草九味中药材提取物精制加工而成的复方制剂。本课题以传统中医药理论为指导原则,运用
外企,全称外商投资企业,是指依照中华人民共和国法律的规定,在中国境内设立的,由中国投资者和外国投资者共同投资或者仅由外国投资者投资的企业。其所称的中国投资者包括中国的公
<正> 中朝两国是唇齿相依,山水相连的邻邦,两国人民友好往来有着悠久的历史。宋学对朝鲜文化的影响是巨大的,其影响主要是在元、明、清三朝,即朝鲜的高丽、李朝时期。本文就
电力工程建设是我国基础设施建设中的重要组成部分,其建设规模大,投入资金大,且施工环境也更为复杂,从投资到竣工每个环节的成本管理都会直接影响整个工程的预算。笔者结合自
广交会琶洲展馆配套设施项目主展馆工程,通过采用配合比优化设计、分块分层施工、入模温度控制等技术措施,有效地控制了大体积超长混凝土楼盖各种裂缝的产生,确保工程质量。
中国文学作品的翻译可以向外国读者介绍中国文化,引起他们对中国文学的兴趣。但是中国文学中的文化元素在翻译中经常是个难题,会影响译语读者的理解,也会影响译作的可读性。
<正> 西方心理学研究中的“控制点”理论,已在国外心理学界引起普遍兴趣,成为心理科学领域中新的研究课题。各国的研究者们提出了大量理论性评论和实验性报告,其中的许多成果