评析巴金小说之《家》的藏译本

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:legenddg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名的作家和翻译家巴金先生不仅在我国现代文坛上久负盛名,而且在国外文坛也有相当高的地位。他的一生奉献给了创作和翻译事业,给人类留下许多著作,其中《家》被认为是现代文学中描写封建大家族兴衰史的优秀长篇小说,也是巴金的代表作。这部著作无论是在思想内容,还是在艺术特征上,都有其独到之处,所以一直被公认为是中国现代文学史上的一座里程碑。自上世纪30年代以来,《家》一版再版,成为继《红楼梦》以来中国新文学中最畅销的作品,也多次被改编为电影、电视剧,多种戏剧剧本。这些对我国的读者留下了深刻的影响。现如今,《家》已翻译成法语、英语、世界语等多种语言,这些极大地影响了国外的广大读者。上世纪80年代,尤其是党的十一届三中全会以来,在藏区,小说译者辈出,译著无数,取得了前所未有的发展,值得我们为之骄傲。但同时,藏族译界还未形成一种公认的,完整的翻译评论方面的理论体系,而且小说翻译评论发展缓慢。因此,对其他民族、其他国家著作的藏译文进行评论具有重要性。《家》作为中国乃至世界文学巨著,翻译成藏文确实不易,加上汉藏两种语言文字在词类、句法构造、文法与习惯、修辞格律、表现方法等方面的不同,要原文再现成译文,译者需要坚定的毅力和不怕吃苦的精神。藏族翻译新秀格桑占堆就具有这种精神,他利用七年的时间,把这部著作呈现在广大藏族读者面前。他的译文具有以直译为主,根据文段情况活用意译和音译、符合藏语语境、言简意赅等多种优点。但同时也具有没能完全理解原文的本意和带有方言、语法运用方面的错误。所以,本人为了向广大读者介绍此著作,更是为了通过对这篇藏译本的评论,给译者提供更多的参考,同时也为以后的翻译奠定一定的基础或提高自己翻译的水准,故本人尽自己所能把这篇论文分四段(除导论和结尾语)为藏译本《家》予以简要分析和评论,其具体内容如下:第一章中介绍了藏译小说的现状和藏译小说评论的现状、分析藏译小说评论的重要性。第二章中介绍了原文作者、译者、《家》的思想内容、艺术特色、意义及其对社会产生的影响。第三章中举例分析藏译本《家》的优点即积极译法。第四章中举例分析了藏译本《家》中没能完全理解原文的本意、语法结构上的错误、方言对译文的影响等,同时对错误进行了修改。
其他文献
水墨人物画是19世纪末至20世纪初形成的绘画式样。主要通过写生创作的方式运用传统“笔墨”刻画表现现实生活中的人物形象。水墨人物画随时代而发展,是一个十分值得进一步研
能源危机和环境污染是当今世界面临两大难题。现在的传统电力系统也逐渐的显示出它的弊端,即化石燃料资源逐渐枯竭、发电效率较低、排放污染气体、破坏生态环境等等。而以分
在共享经济的浪潮中,企业已经不再是价值的主导者,顾客参与产品的研发、生产制造等成为企业发挥竞争优势的重要支撑,在此背景下价值共创理论逐渐成为学术界和商界的研究热点
党的十九大提出,要把坚定理想信念作为党的思想建设的首要任务,要巩固马克思主义在意识形态领域的指导地位。作为身处在中国社会阶层里承上启下位置的群体,中国大学生对马克
继电保护装置运行、维护以及管理等各环节间紧密关联。通过综合评价掌握继电保护装置各环节的具体情况,发现可能存在的隐患并及时做出应对,是提高继电保护装置性能的重要手段。此外,通过对继电保护装置预防性检修进行情况分析,实现继电保护装置预防性检修方案决策,降低不必要的检修损耗,对于保障电网的安全稳定运行具有重要意义。本文研究了继电保护装置综合评价及预防性检修方案决策,主要工作如下:(1)基于评价指标重要性
改革开放四十年来,中国汽车行业实现了蓬勃发展,其迅速发展与先进技术的引进和研发有关,而技术引进最直接的方式便是并购。随着全球第五次跨国并购浪潮的兴起,中国企业的跨国
屈曲约束支撑的应用大大降低了地震对建筑物的损坏,可当前屈曲约束支撑仍存在着质量大、生产加工困难、难以重复利用等问题,目前屈曲约束支撑大多为钢内芯,本文利用铝合金质
明朝开国初年的官修韵书《洪武正韵》,成书于洪武七年(公元1375年),有七十六韵本和八十韵本两种版本,本文的主要研究对象为七十六韵本。《正韵》中包含着大量的又音资料,这些
《哥伦布之冠》由厄德里克和丈夫杜瑞斯合写而成。合写造成的困惑和不确定恰恰与小说恶作剧主义的模糊性相关。事实上,小说中的恶作剧精灵使恶作剧精灵这一传统进一步延伸,为
行使财产权利行为,是指行为人基于相对人的违约或侵权,原本具有或自认为对相对人可以主张债权或有取得对方占有之财产的权利,而采取盗窃、诈骗、抢劫、敲诈勒索等非法手段索