论文部分内容阅读
众所周知,英语是全世界应用最广泛的语言。英语在当今国际交流中起到重要桥梁作用,而在其广泛传播的过程中,由于不同民族和不同文化背景,使其产生了不同的变体,如美式英语,澳大利亚英语,南非英语,新加坡英语。英语在中国的传播已有近200年的历史,自从我国改革开放以来,对外政治、经济、文化交流日益频繁,越来越多的中国人为了解世界,并在国际舞台上发出自己的声音开始学习英语,使用英语。此时,英语与汉语的碰撞会产生怎样的火花呢?随着中西文化渗透,一些带有中国特色的词汇进入了标准英语,被接受而成为其组成部分。而中西文化巨大差异又导致一些不符合规范的汉语式英语出现,由此“中国英语”和“中式英语”应运而生。这两种现象已成为众多学者研究的对象,他们从语言学和语言与文化等不同角度进行了深入的探索研究。在前人研究得出中国英语与中式英语的定义的基础上,本文结合多个语言学理论,包括英语全球化,英语变体,中介语,语言迁移理论和语言适应论,加上相关语言与文化知识,分析讨论了中国英语与中式英语的由来和特点,现状与未来。中国英语是规范英语的一种变体,顺应了语言变异规律,是英语在国际化过程中与中国特有文化结合的产物,具有典型的中国文化内涵。它的特点体现在语音、词汇、句法、篇章和感情色彩等方面。而中式英语是一种不符合规范或不合英语文化的畸形英语,主要是受汉语习惯的干扰,是母语负迁移的结果。基于以上研究,方便我们在使用中避免中式英语,可以通过翻译技巧,建立西方思维模式,克服母语负迁移影响以及巩固语言基础知识的方式实现。中式英语和中国英语虽然有很大差异,但无严格的界限,中式英语的一些说法可以转化为中国英语,这种转化将有利于我们更准确地使用英语传播中国文化,促进跨文化交际。无论如何发展具有中国特色的中国英语,不仅能极大丰富了英语的词汇量,增强英语的展现形式与表达方式,加强了英语在中国和中国文化上的影响力。同时,中同英语承载了中国文化的丰富内涵,成功地担负起了对外交流的任务,成为西方文化跟中国文化接轨的载体。