蒙医药术语汉译英研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:MM27291457
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
蒙医药学是少数民族传统医学,是我国少数民族四大医学体系之一。在独具特色的蒙古族哲学和辩证思想的影响和指导下,经过长时期的医疗实践,它已逐步形成并发展成为较完整的医疗体系,并为惠及民众做出了巨大的贡献。近年来,随着中西方经济、文化交流的不断加强,蒙医药学越来越受到来自各界人士的关注。对外翻译工作也逐渐被重视起来。然而,随着蒙医药学英译工作深入和广泛的开展,翻译中出现的问题也就越来越多。蒙古族文字出现的比较晚,存在可查据的古籍文献比较少等一系列问题和困难,在一定程度上阻碍了蒙医药的英译发展。加之研究者专业领域、文化背景、指导英译的理论不同,译著常常出现同一术语不同译法、同一术语不同解释等混乱的现象。一时难以形成统一的蒙医药英译原则、策略和方法。本文选取一定数量具有代表意义的蒙医药术语为研究对象,运用文化阐释理论,分析术语英译策略和方法。文章首先通过研究、总结蒙医药术语的构成方式,结合医学英语中具体策略及方法,精炼出适合蒙医药术语英译的方法。其次,借鉴蒙医翻译前辈们的宝贵经验,试图总结出一套比较完备的术语翻译原则。另外,通过英译的研究,可以规范术语词典的编撰和互联网医药术语。文章认为,现行蒙医药术语应逐步规范其术语英译方法及原则,避免英译的混乱状态。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
归化和异化作为翻译活动中不同的文化移植策略历来成为翻译界争论的话题,焦点是谁应在翻译中占据主导地位。文章从翻译目的论的角度入手用实例分析了归化、异化各自的使用场
韩国和中国是海上邻国,两国之间文化的交流历史悠久。韩语在演变和发展过程中出现了许多意义上的变化,但是韩语中汉字词语的使用却一直延续至今,韩语的词汇目录的2/3与汉语词
手机等可移动智能设备的出现促进了我们现今熟知的移动语言学习的发展。在互联网和移动通讯交互发展的基础上,我们得以真正地把学习从时空的限制中解放出来。大量的研究都证
一、记者在新闻采访中受到心理影响的因素 在人际交往时,人的穿着打扮、举止神态等给人的第一印象较为重要,这种印象能使人从心里产生吸引或是排斥感.心理学上由仪表因素导致
中国是世界大国之一。也是世界文明古国之一。她的文明起源的实际情况如何?有没有自己的特点?是只在一个局部地区开始的呢?还是也有其他地区?是只在一个时代开始的呢?还是在
目的:通过对动气词语含义的考释,为动气之词的正确理解与运用提供参考。方法:查阅大量与动气相关的文献,归纳动气之词的6个含义。结果:一是动气是一种病症的表现,它表现为脐
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
编写语文校本教材是新课标的一项重要内容,笔者认为中职语文校本教材编写不仅要贴近学生的文化基础和生活内容,而且还要运用科学的体例和合理的架构来加以整合,才能成为学生实践
如何提升幼儿园办学管理工作质量,是广大幼儿园管理者所需要研究的重要课题。抓住重点化解,夯实基础管理措施是最为有效的路径。这就要求管理者应当强化教学研究的视野开阔,