论文部分内容阅读
改革开放近四十年来,中国与他国的交往日益密切,中国的经济实力和国际影响力都有了大的提升,中国取得了举世瞩目的发展成就。世界各国人民认识中国的需求日益增强。中央政府的《政府工作报告》属于典型的政治文献,内容涵盖我国过去一年政治、经济、社会、文化等领域的最新发展状况,同时包括对未来的规划,是我国对外宣传翻译的重要材料,任何翻译中的偏差都会损害我国形象,削弱我国的国际影响力。因此,做好政府工作报告的翻译工作显得尤为重要。英语由于受众广泛,政府工作报告的英译本已获得国内学者的极大关注,然而,对译者在翻译中发挥的作用关注仍相对不足。兴起于本世纪初的生态翻译学为政府工作报告的研究开辟了一个新的视角。生态翻译学将生物进化论中的核心观点“适应/选择”学说引入译学领域,认为翻译的实质就是译者为适应翻译生态环境不断做出选择的动态转换过程,而译者的适应性选择转换相对集中在三个维度,即语言维、文化维、交际维。该理论肯定了译者在翻译中的中心作用,因此,以生态翻译学为本论文的理论支撑恰好能使本课题的研究更具意义。本论文共分为以下几个部分。绪论部分介绍了论文的研究背景,概述了国内外对政府工作报告翻译研究的现状。在此基础上介绍了本论文的研究对象、理论依据、研究方法、研究意义及相较于前人研究做出的一点突破。第一章简要介绍了政府工作报告的成文过程、内容结构。分析了政府工作报告在词汇层面、句法层面的语言特点。探究了政府报告的翻译难点。第二章对生态翻译学的发展历程进行了概括性介绍,重点阐述了生态翻译学的基本内涵及其核心思想,并且论述了生态翻译学对政府工作报告俄译研究的指导意义。第三章为本文的重点章节,从生态翻译学出发,分析了译者对特定翻译生态环境的适应。结合近几年来政府工作报告俄译本中的典型译例,较为全面地分析了译者在语言维、文化维、交际维做出的适应性选择转换,根据实际情况,总结了译者采取的翻译方法。结论部分对全文进行了归纳总结。