论文部分内容阅读
本文采用对比语言学的理论,通过对韩国语和汉语中表示人称的名词后缀的体系、形态特征、意义分布等多个方面的总结和分析,对比得出两种语言中人称名词后缀的共同点和不同点的结论,以达到能够更好的掌握两种语言人称名词后缀的目的。本文共分为五章。第一章为绪论部分,其中包括研究的目的和对象、资料的出处、研究的方法,以及对韩国语人称名词后缀、汉语人称名词后缀、韩中人称名词后缀对比方面的先行研究。第二章主要对《延世韩国语词典》中收录的所有表示人称的名词后缀进行了逐一的分析。首先根据词源将韩国语的人称名词后缀分为了固有词和汉字词两大部分,其次又将固有词后缀按照所附着词干的词性分别划分为名词词干、动词词干、形容词词干、副词词干和不完全词干等五类,最后将韩国语的固有词后缀和汉字词后缀在整体上进行了比较。第三章对《中国文法要略》、《普通的中国话字眼的研究》等语法著作中收录的现代汉语中常用的35个人称名词后缀逐个进行分析,遵循第二章的分析思路,主要分析汉语的人称名词后缀在词义的分布、生产性的高低等方面的内容。第四章为对比部分,即将韩国语和汉语的人称名词后缀在总体上,通过体系、形态特征、意义特征等层面进行对比,得出异同点的结论。同时,摘选出在韩中两国语言学著作、词典等资料中收录的9对较为能产的韩汉同形人称名词后缀,从微观上在语义、词干的词性特征等方面分别进行对比分析,逐个找出共同点和差异点。第五章为结论部分。通过对韩国语固有词和汉字词人称名词后缀的比较可以发现以下差异点:第一,汉字词人称名词后缀的数量比固有词丰富;第二,汉字词人称名词后缀的能产性高于固有词;第三,词类上看固有词人称名词后缀可以附着在名词词干、动词词干、形容词词干等后面,改变词干的词性,从而派生出表人的名词派生词。但是汉字词人称名词后缀只能用于名词词干之后,不具备改变词干词性的功能;第四,从意义上看固有词人称名词后缀往往表对人的嘲弄、蔑视之意,汉字词则主要集中于表人的职业等。通过对比两种语言人称名词后缀的体系能够看出,韩国语人称名词后缀根据词源可以分为固有词和汉字词两部分,汉语则没有这种区别。但是近年来汉语人称名词后缀也多少受到了外来语的影响。通过对比两种语言人称名词后缀的形态特征和词性功能能够看出韩国语固有词人称名词后缀主要附着于名词词干后,同时也可以附着于动词、形容词、副词等词干后。汉字词人称后缀只用于名词词干后。相反,大部分汉语人称后缀都可以用于名词、动词、形容词等词干之后,派生出表人名词。通过对比两种语言人称后缀的意义可以看出在两种语言中,表职业、尊敬、蔑视含义的后缀占非常大的比重。但汉语中表对人尊敬的人称名词后缀比重大于韩国语。通过对两种语言中较为常用的同形后缀进行对比可以看出虽然同形后缀数量较多,但是其意义和词性功能并不完全相同,因此在学习韩国语人称名词后缀的时候需要认真加以区分。