基于原型--模型理论的《红楼梦》餐饮文化负载词翻译研究

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laohuob
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》中大量的餐饮文化负载词可以被视为我国的餐饮文化的饕餮盛宴,值得反复品味和深入研究。文化传播需要以翻译作为桥梁,因而将中国传统餐饮文化介绍给他国读者,必须对书中的餐饮文化负载词进行翻译。基于这种翻译需求,原型-模型翻译理论应运而生。作为本土译论,该理论将翻译行为视为模拟行为,将“忠实”与“适合”作为翻译标准,力求挖掘典籍文献中的艺术内涵,尝试消除中国文化外译过程中的困难和阻碍,为典籍中的文化负载词等艺术性语言的翻译提供了方法论。
  本研究从原型-模型理论的角度出发,对《红楼梦》的杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本进行了分析。笔者首先通过定性研究法,整理、挑选出120个餐饮文化负载词作为语料,并将其分为总称类词汇和非总称类词汇两大类,分析两译本的处理方式;然后运用实证分析等方法,采用原型-模型翻译理论中的三种模拟手法,对两类词汇分别进行具体分析;之后针对《红楼梦》中餐饮文化负载词的特点,探究基于原型-模型翻译模式的典籍翻译建构。
  研究发现,杨译本和霍译本虽然处理原文的方式有所不同,但均在一定程度上达到了文化传播的目的;除此之外,两个译本中都存在个别的误译情况,未能将文化信息准确地传达给译语读者。研究证实,原型-模型翻译理论对于分析《红楼梦》中餐饮文化负载词翻译具有较强的可行性。本研究既有利于拓宽原型-模型翻译理论的研究范围,为日后同领域的翻译实践提供更多借鉴,又丰富了我国典籍文化翻译的研究成果,对促进中国特色餐饮文化的对外传播、增进国际友人对中国文化尤其是餐饮文化的认识和了解均有所裨益。
  
其他文献
学位
学位
学位
顾炎武被誉为明末清初三大儒之一。其反对言心言性的不实之风,强调经世致用,奠定了清初的学术方向。随着顾炎武著作在朝鲜朝传播,逐渐引起当时学界的关注。以李德懋、成海应、丁若镛为代表的实学派学者,对顾炎武的忠义、博学、经世致用思想甚为推崇。不仅如此,他们在深入研读、接受顾炎武著作的过程中,也不同程度受到顾炎武思想的影响。  鉴于顾炎武在中韩两国的重要地位及影响力,本论文以其《日知录》、《音学五书》、《天
学位
学位
弗吉尼亚·伍尔夫的身体美学思想源于她对笛卡尔身心二元论的影响下现代英国人的身体所受禁锢的思考,主要体现她对性别、疾病、身体感觉和自然这几方面的关注中。伍尔夫的身体美学思想关注身体在认知中的重要作用。对于伍尔夫来说,身体是自我、身份和主体的重要组成部分。本论文通过分析伍尔夫在1925-1941年之间的小说中对身体的表征,尝试归纳伍尔夫的身体美学思想并分析表征身体对伍尔夫在语言和形式方面的创新所起到的
学位
本文对现代汉语的限定、非限定区分进行研究。根据传统语法,限定性的一般对立表现为动词的形态屈折:限定性动词具有人称、数、语气或时态的屈折变化,而非限定动词并不具备以上特征。在生成语法框架内,限定、非限定的区分取决于屈折节点所具备的属性:限定短语具有[+Tense]和[+AGR],而非限定短语具有[-Tense]和[-AGR]。  与英语等具备丰富形态变化的语言不同,现代汉语并不具有显性的屈折变化,并
学位
上世纪90年代以来,追求统一的翻译伦理演变为差异伦理,通过对翻译过程中权力关系的分析,最好地证明了翻译的复杂性,突显了“他者”的他异性,但也让人对翻译中自我可能对他者施加的暴力以及译者对原文的责任深感疑虑。只有当自我放弃暴力并承担对他者应有的责任时,翻译方可保留他异性,促进全球多样化和谐发展。然而,安托万·贝尔曼“译异为异”的翻译理想受到“否定分析”和十二种变形倾向的抵制;安德鲁·切斯特曼的五种伦
动结式作为现代汉语的一种特殊句法结构,使用频率颇高,倍受国内外汉语语法学家的关注。但由于汉语与俄语的语言体系不同,俄语中并不存在形式对应的表达式。译者和在线翻译软件难以准确地对其分析和翻译,经常出现误译现象。“V着/V成/V好/V得”四类动结式中充当补语的“着、好、成、得”是现代汉语虚义结果补语的重要组成部分,它们拥有共同义项“完成”,同属于“完成类”虚义动结式的结果补语,具有极高的研究价值。本文
学位
谚语是一个民族语言长期发展的产物,承载着一个民族丰富的文化内涵,反映了劳动人民的生活实践经验,蕴含着民众丰富的智慧结晶。通过谚语我们可以在一定程度上了解一个民族的社会风貌、价值观念以及国民性等文化信息。日本民俗宗教伴随着日本人的生活,成为大众生活中“看不见的宗教”,体现了许多日本的民俗宗教文化。本文试从文化语言学角度,对日谚中与民俗宗教相关的谚语进行初步的整理归纳,旨在通过谚语来探讨日本人的民俗宗
学位