科技著作《气候冲击》(第一章)英汉翻译实践报告

来源 :牡丹江师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Henkel_liu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文选自赫尔诺特·瓦格纳和马丁·威兹曼合著的科技类英语专著《气候冲击》第一章。科技文本结构严谨,逻辑性强,内容通常涉及先进的科学技术,所以译文要尽可能忠实于原文,达到引进科学技术知识和传递技术信息的目的。译者运用奈达的功能对等理论指导本次翻译实践,从词汇和句法两个层面分析了功能对等理论对于科技英语翻译的指导意义,阐述了实现术语翻译的准确性和专业性的方法,并对本次翻译实践中运用的翻译策略进行了总结。译者希望本次翻译实践中总结出的科技英语翻译技巧和策略为相关科技翻译活动提供参考。
其他文献
语言是人们日常生活中必不可少的一部分,人们对语言再熟悉不过了。然而,语言习得过程却比人们想象中复杂得多。儿童语言习得是一个极其复杂的过程,语言本身的特点及人大脑的
本稿为提高中日同声传译的效率,而讨论了各种翻译手法的灵活运用。本报告以北京卫视颇受欢迎的语言竞技真人秀节目《我是演说家》(第十一期)的内容为实践对象。中日同声传译
自2003年国际经济路径开始转向重视低碳经济的发展道路后,中国宣布了降低二氧化碳排放标准,向国际彰显了建设低碳型国家的雄心。而中国主要的消费能源是以煤炭为主,这不利于
地方高校思政课教师的职业倦怠极大地影响着他们的心理健康,降低了他们工作热情和创新精神,从而阻碍了思政课教师自身的发展和思政课的教学实效。思政课教师职业倦怠呈多维度
目的探讨头皮软组织肿块的CT诊断价值。方法回顾性分析39例经手术病理证实的头皮软组织肿块病例的临床资料及CT表现,包括临床症状、发病年龄、病程、性别特点、发病部位、病
《大清律例》是首部被翻译成英文的中国法律文本。本文根据法律文本的翻译原则,对斯当东《大清律例》英文译本中的忠实和精准度以及权力话语对其译本的影响进行深入的研究,认
<正> 在外伤性大关节脱位中,膝关节脱位十分少见。我们于1987年4月4日治疗1例,现报告如下: 患者男性,27岁,掘进工人。塌方砸于左大腿下部。伤后6小时来诊。查体见左膝部畸形,
期刊
本次翻译实践翻译材料选自约翰·斯卡尔齐的科幻小说《星际经纪人》的第11章。所选章节讲述的是外星人“住到”狗身体里之前发生的事情。小说整体上为读者展示了一个热门话题
目的探讨ABCD2评分联合弥散张量成像(diffusion tensor imaging,DTI)及磁化传递成像(magnetization transfer imaging,MTI)在短暂性脑缺血发作(transient ischemic attack,TI
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield