语言经济原则关照下原文中省略在译文中的处理

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hlexcuner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文对如何处理文学作品原文中的省略进行研究。省略在语言使用中是一个非常普遍的现象,在简·奥斯丁的《傲慢与偏见》这本小说中也不例外。一般而言,使用省略是让语言更为简短。很多情况下,使用省略的目的之一是避免言语的冗余,但是这并不是使用省略的唯一目的,尤其是在字字珠玑的文学作品中。因此,在文学翻译中理解省略内容的真正意义并把它翻译成目标语是比较困难的。由于英汉两种语言的不同,在处理省略时,译者必须做出一些调整。一般而言,处理省略有两种方法:补充省略信息或像原文一样省略。但是,如果译者补充出省略的信息,他就需要增加一些原文中没有的文字,这样会使译文看起来比原文要长;如果,他像原文一样省略,有可能会使读者产生误解或不明确原文想要传达的意义。如何解决这一矛盾?语言的经济原则能够给我们一些启示。经济原则并不仅仅强调语言的简洁。它的真正含义是用相对简洁的语言实现最佳的交流效果。本文作者认为在文学翻译中,遵循语言经济原则意味着译文应该同时做到经济性和表达性。经济性和表达性包括三个方面:清晰、简练、富有表达力。在这一原则的关照下,通过对比作者将找出两个版本在处理省略方面的相似和不同之处。论文的目的之一在于促进对省略这一现象以及如果处理省略的理解。另一个目的在于作者希望通过研究如何在文学翻译中处理省略,本研究能为提高翻译质量提供一点启示。
其他文献
一、引言赛珍珠与张爱玲都是有着中西双重文化背景的女作家。她们一生对父权文化下的妇女命运保持着敏感和关注。在1938年诺贝尔文学奖的“授奖词”中,瑞典文学院常务秘书佩
目的 总结皮肤软组织扩张术治疗瘢痕的临床经验,以提高疗效。方法 自2 0 0 1年以来,应用皮肤软组织扩张术治疗多种病变造成的瘢痕患者12例,术中依据瘢痕情况设计埋置扩张器
翻译行为是人类最基本的交流活动之一,在这个过程中,译者无疑发挥着不可替代的作用。然而,由于传统译论中译者本身所处的边缘地位,译者的作用没有得到应有的重视。20世纪70年
目的 分析评价心脏搭桥术患者采取优质护理干预对术后康复及生活质量的影响。方法 本次采取随机分组法,将我院在2017年1月~2018年1月收治的80例行心脏搭桥术的患者分成2组,每
目的:建立高效液相色谱法测定盐酸左旋多巴甲酯含量的方法。方法:采用Agilent Eelipse XDB-C18(4.6mm×250mm,5μm)色谱柱;流动相:甲醇-0.05mol/L磷酸二氢钾(20:80)(用磷酸调节pH=
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
从酿造大曲中筛选到高产α-淀粉酶菌株A-5-3,对其进行生物学鉴定,鉴定结果为黑曲霉;对其发酵液进行酶学性质初步研究,结果表明:该酶的最适pH值为3.6,最适温度为70℃,热稳定性
出版社:人民文学出版社定价:30.0元关于天漏邑,世间流传着各种说法,一说是远古遗民部落,一说为舒鸠国都城,一说是历朝囚徒流放地。天漏邑的历史是一个谜。名叫天漏的村子也是
本文在客观分析玉米产品特性和玉米供求关系的阶段性转变的基础上,阐明保障玉米优质产能、健康发展的重要性;优化产业结构、不断提高农民收入的必要性;稳健推进玉米收储制度