【摘 要】
:
千禧年之后,世界格局与之前相比发生了较大的变化,全球化进程不断加快,在这一进程中海外华人移民的构成和来源也发生了显著地变化。作为国际汉语教师,教学实习班级里的华裔学生学习汉语的情况引起了我的研究兴趣,他们的家庭对语言学习和使用产生了一定的影响,因此本文决定聚焦千禧年之后移民北美地区的知识移民家庭,试图探究这些家庭的语言意识、语言管理、语言实践具体情况,影响这些知识移民家庭语言管理的因素,以及不同的
论文部分内容阅读
千禧年之后,世界格局与之前相比发生了较大的变化,全球化进程不断加快,在这一进程中海外华人移民的构成和来源也发生了显著地变化。作为国际汉语教师,教学实习班级里的华裔学生学习汉语的情况引起了我的研究兴趣,他们的家庭对语言学习和使用产生了一定的影响,因此本文决定聚焦千禧年之后移民北美地区的知识移民家庭,试图探究这些家庭的语言意识、语言管理、语言实践具体情况,影响这些知识移民家庭语言管理的因素,以及不同的家庭语言管理类型是如何影响华裔学生的汉语学习的。研究选取了四个千禧年之后移居到北美的知识移民家庭,运用质性研究的研究方法,对这四个家庭的父母进行了半结构化访谈。以斯波斯基(2016)的语言管理理论为理论基础,对家庭语言管理类型从语言意识、语言管理、语言实践三个层面分别分析和讨论,并用nvivo整理出相关影响因素。研究发现这四个北美知识移民家庭的语言管理者都是母亲,由母亲来主导进行家庭语言管理,对孩子的中文学习期待更多偏向于“看世界”的语言理念,重视语言技能和传统语言文化的学习;而在代际间交流的语言实践和语言强度方面,这些家庭存在差异。笔者根据样本的同质性和异质性总结出了两种语言管理类型,即强中文理念、高强度语言管理措施,中文为主的语言实践;另一种则是弱中文理念,低强度语言管理措施,中英双语的语言实践。同时,本文也进一步验证了影响家庭语言管理的因素来自家庭内外。其中,对家庭语言管理影响最显著的是家长的语言意识和语言管理,子女自身能动性和同龄人的影响次之,学校是外部环境中最主要的影响因素,媒体因素对家庭语言管理的影响较小。由此可见,面向华裔学生的中文教学应考虑其家庭语言管理带来的影响。在教学开始之前,对学生的家庭语言管理情况进行充分地背景调查,了解学生家庭语言管理的特点,在此基础上分水平教学,提供更加科学、细致地教学方案,教学制度“双轨制”,适应时代特点,培养高素养、高水平的华裔学习者。
其他文献
近年来,外宣翻译研究已成为学界热点,而“中国关键词”项目正是在此背景下成立,打造以多语种、多媒体方式向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策核心话语的平台。项目成果已持续在“中国关键词”专题多语种网站上发布,并利用微信公众号等新媒体打造新时达传播矩阵。《中国关键词》系列图书的译本因此逐渐受到关注,但结合传播学理论的研究数量偏少。《中国关键词:生态文明篇》多语种译本是《中国关键词》系
2020年11月29日,我国国家自然科学基金委员会正式成立交叉科学部,在此之前,交叉学科已于今年8月成为我国第14个学科门类,“大科学”时代随之到来。立足整体全揽科学研究的全过程,交叉科学是科学发展的必然趋势。任何学科随着研究的进一步深入,在达到一定程度时总会出现不可逾越的屏障。基础学科之间破除传统研究模式的禁锢呈交叉发展趋势,学科之间的内聚作用,使得高度分化的“专业化”再度高度聚合化的形式,学科
在线教育的迅猛发展加剧了互联网课程教育资源的超载,随着网络资源的指数增长,学习者很难在众多网络课程中寻找到适合的课程资源。因此为更好实现人工智能赋能的智慧教育,为学习者从庞杂的网络资源中推荐高质量且适合自身学习风格的课程资源是当前智慧教育领域的研究热点之一。然而,学习者的学习兴趣在复杂的学习环境中会随着时间的变化而变化,具有极强的动态性,且学习者对课程的学习是一个长期且具有周期性的过程。同时学习者
互联网时代,微信公众号凭借其独特的信息发布和传播方式,跃升为当前主流信息传播媒介。我国省级综合档案馆因势而谋,尝试运用新媒体服务大众,利用微信公众号广泛传播档案信息。现阶段,虽然我国大部分省级综合档案馆相继开通微信公众号,但其运营情况良莠不齐、地区间发展不平衡、社会公众关注度低、档案信息传播力薄弱的问题仍然明显存在。影响省级综合档案馆微信公众号传播力的因素有哪些,如何加强传播力从而更有效地满足用户
本篇硕士学位论文是以西班牙作家卢本·大卫·冈萨雷斯·伽列戈的小说《黑上之白》为语料的翻译实践报告。俄罗斯布克奖得主卢本·伽列戈以曲折坎坷的人生经历、独具特色的语言风格,聚焦残疾人群体,写就了这篇给人强烈震撼的小说。自小说出版以来,世界各国学者从多方面对其展开研究,其中也不乏翻译方面的研究。但迄今为止,未有研究者对小说语言最显著的特征——也就是分割结构的翻译方法——进行深入研究。几十年来,带有口语风
本报告基于笔者于2021年10月18日为北京外国语大学翻译硕士教育工作专业委员会和日语学院联合举办的线上讲座《外语——开启世界大门的钥匙》担任线上日语同声传译的实践,运用李长栓《理解与表达:英汉口译案例讲评》书中提出的UMEER实践框架,对口译实践过程中出现的问题进行了分析,并提出了改善口译产出的解决办法。本报告首先介绍了本次口译实践的背景和内容,之后介绍了笔者所做出的译前准备,包括查找相关资料、
文学作品有着复杂而完整的结构,其中诸多要素(人物形象塑造的各方面、人物关系、时代背景等)彼此关联,如果忽视这种联系,孤立地看待文本,必然会造成误解,因此,文学翻译的过程中必须整体把握作品,形成全面的认识,在翻译过程中时刻注意局部与整体是否相符。本论文是以翻译实践报告为形式撰写的翻译硕士学位论文,考虑到语言质量、中心思想、理解难度等因素,笔者选择的文本是俄罗斯作家马克西姆·阿道福维奇·扎姆舍夫的长篇
本论文为翻译硕士专业学位论文,分为两个部分:翻译报告和翻译实践成果。本论文以连贯性原则为指导理论,理论基础来自汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出的翻译目的论,目的原则(skopos rules),连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)是翻译目的论的基本原则。本文通过翻译具体实例,阐述连贯性原则对政论语篇翻译的指导意义。翻译报告由三部分组成
市域社会治理现代化是一场在国家、社会领域围绕城乡结构变化所进行的深刻革命。针对职权特定性低、事务复杂性高的治理问题,通过市域科层机构的扁平化调整,恢复社会内生秩序的政社关系重构,对参与性力量进行再造从而实现对人民群众的有序组织。在本质上,这是中国现代国家构建过程。在城镇化率持续上升形成的市域空间中,科层体系确立了自我完善的社会治理关切。与此同时,多元力量的公共参与需求与数字信息技术发展的加持,提供
疫情爆发不久,针对中国的谣言甚嚣尘上,为了破除谣言,传递中国声音,《中国,我们与你在一起!》一书应运而生,原文由25个国家的35名记者用本国语言合力完成,由初始译员译成中文,再由笔者将这些中文统一译成英文,是一次多语言接力翻译项目。作为多语言接力外宣翻译项目,本书的翻译面临三大挑战。第一,作为接力翻译项目,这种再翻译活动意味着中间文本相对源文本有着不可避免的信息损失或歪曲,为译者理解原文造成了障碍