浅谈汉藏科普翻译

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pp084
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于汉藏科普翻译的应用型学术论文,以汉藏翻译现存的实际问题和状况来解析汉藏科普翻译的特点、作用、译法、效果;根据汉藏翻译实践过程中的难点来对其进行分类总结,并一一提出解决方案;对学术理论在汉藏翻译的实践运用上提出“目的功能论”的“新”思路,这个论点也可以当做译法,在汉藏翻译的学术研究中首次提出此论点,特在论文中做了重点阐述。论文有三大章节组成:第一章主要论述科普文章即原文的文体特点和科技术语的翻译方法、标准,以及术语翻译的难点和解决方案;第二章主要对科普翻译的重要性和社会作用,还有科普翻译的藏语言学术研究情况和成果做了清晰的总结和论述;第三章以“目的功能论”在翻译过程中的具体应用和掌握准度为主要内容。本文对汉藏科普翻译实践过程中的具体步骤和各个环节进行了解析,对字、词、句子不同形式的原文文字结构以举例方式解析论述,既有宏观的总体明确思路,也有微观的具体译法措施。
其他文献
杜光庭活跃于唐末、前蜀两朝,《广成集》中保留有大量其为王侯将相、信道民众所作的斋醮词,文辞中不仅显示出唐时流行的十神太一、天文分野等多种天文术数思想的浸润,也透露
由于其跨学科的性质,翻译在建立本学科理论框架的过程中不断吸收包括文本语言学在内的其他各领域的研究成果。作为语言学的分支,文本语言学所关注的交际中的语篇已被越来越多的
英语文学阅读是高中英语教学的重要内容。优化英语文学阅读教学模式,对丰富学生的英语语言知识,提高学生英语语言文化的理解、口语和读写等综合能力,具有积极的教学作用。本
张岱的《自为墓志铭》在历代自题墓志铭中具有独特风貌,折射出了张岱丰富复杂的特异文化人格。
省略是一种避免重复、舍弃旧信息、突出新信息、使上下文紧密相连的修辞手段。无论是马丁内提出的经济原则,还是格赖斯的合作原则,抑或斯珀伯和威尔逊的最佳关联原则,都要求
就语言课堂而言,协商是指学习者和对话者为实现相互理解、得到更准确的语言表达形式或者为获取更多相关信息,对话语做出的修正、调整或推进。众多西方学者(如Pica, 1991;Fost
自我指称作为元话语互动资源之一,能够帮助作者确立自我显现度,构建作者与读者的关系并实现特定的交际功能。本研究运用定性定量相结合的方法,基于两个自建语料库探讨中国理
5月24日,“庆祝中韩建交20周年·中韩残疾人美术作品交流展”在韩国首尔开幕。此次活动由中国残疾人联合会、韩国文化体育观光部、障碍人开发院共同主办,中国残疾人杂志社、
期刊
建国后拍摄的国产惊险片、反特片和公安电影曾是最受国内观众喜爱的国产电影类型。因为特定的原因,这些电影与中国当代政治、经济和历史有着紧密联系。1977至1980年,一方面是
航海导航雷达显示系统作为雷达的重要组成部分,其显示原始雷达扫描图像、实时更新显示目标状态及相关信息、导航雷达状态控制、人机交互等。本文研究的主要任务是航海导航雷达