论文部分内容阅读
中国文化在重大转型期总要与外来文化产生激烈碰撞,这种碰撞常常通过翻译启动。汉代末年,佛教经典陆续经过翻译输入中国,佛经中的文学因素对隋唐文学思想、内容、文体、语言都产生过不少影响,阿含部的佛教经典催生了我国的六朝志怪小说和唐代传奇。公元16世纪末到18世纪,耶稣会传教士到中国进行宗教活动,曾经将《意拾喻言》(现译为《伊索寓言》)作为教义宣传品介绍到中国,同时也向中国译介了西方自然科学知识。清末民初是中国文化史上第三次翻译高潮,这一时期翻译的特点是域外文学被大量翻译到中国。 清末民初翻译文学是研究20世纪中国文学发生发展的重要参照系,中国文学世界化的趋势正是在这一文学翻译热潮中开始的。民国学界对翻译文学已有不少关注,如陈子展的《中国近代文学之变迁》、王哲甫的《中国新文学运动史》、郭箴一的《中国小说史》等史著都设有“翻译文学”专章。但自1949年以后,长期尊奉的“五四”白话文学一元论及意识形态化的文学功能观的影响,翻译文学和其他具有丰富生命力的文学资源一起被遮蔽了。上世纪80年代以来,伴随着文化界对于现代性反思的逐渐深入,19世纪末20世纪初这段历史的地位和文学生态越来越凸显出魅力和价值,“比较文学与世界文学”更是把翻译文学视为重要的研究对象,郭延礼、王宁、高旭东、张德明、高玉等先生曾刊出一批学术含量深厚的成果,并热切呼唤重视20世纪特别是翻译文学的研究。确实,学界系统精审地对翻译文学在中国文学“现代性”转换中的位置恰当定位、比较全面地清理翻译文学与当时文学变革间深刻关联的著述至今仍寥若晨星,在“20世纪比较文学史”著作中,也根本没有贯彻宏阔的比较史学的眼光,把翻译文学纳入比较文学的深层叙事结构之中。 本论文以20世纪中国文学整体研究为理论基础之一,以中国文化—学现代转型为理论支点,把翻译文学放在20世纪初社会历史背景、文化思潮、文学观念、哲学流派下进行考察,运用文化背景分析、比较分析、风格分析等,特别是影响研究、平行研究、跨学科研究等比较文学最为主要的研究方法,从翻译文学与现代新知识群落的形成、翻译文学与文学观念变革、翻译文学与现代文体格局的开创,涉及翻译文学与现代传媒的互动、翻译文学与文学历史功利性追求和审美现代性的发端、翻译文学与汉语现代化等各个侧面来探索文化语境下域外文学通过翻译怎么成为中