乡土礼俗与仪式用乐——大同阳高县三青鼓吹乐班的考察与研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vvpmlc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晋北鼓吹乐是阳高县民间礼俗文化与人生礼仪中的重要组成部分,连接着该地区村落中的集体仪式与家族仪式。本文以三青鼓吹乐班作为研究对象,以音乐人类学、民族音乐学的研究角度,具体对该县民间礼俗仪式与鼓吹乐班进行深描,以此来探讨乡土礼俗与仪式用乐的互动性关系。本文第一章以阳高县自然环境与人文环境为切入点,通过对当地的仪式音乐进行概述。第二章对三青鼓吹乐班的传承历史、乐班构成以及在时代背景下乐班的生存现状进行具体阐述,进而分析阳高鼓吹乐所呈现的地方性色彩与风格。第三章将仪式用乐与丧葬仪式进行深入分析,对阳高县区域民俗文化特色进行探讨,着重分析并揭示出鼓吹乐在民间礼俗中的重要作用与意义。结合曹本冶教授的“仪式、信仰、音声”三元结构,对鼓吹乐在乡土礼俗与仪式用乐的互动性关系中产生的具体作用进行了阐述。通过以上相关考察与分析得出,晋北鼓吹乐持续发展于乡土礼俗与仪式用乐的互动性关系中,成为变量关系中的稳定传承事项,在特定的社会文化环境下,用独具特色的音声符号在乡土礼俗的背景下形成了地方性的艺术文化形式,发挥着独特功能,也推动了阳高县的音乐文化的传播与保护。
其他文献
近年来,从国外引进的历史文本逐年增多,读者对这类文本的欢迎度也逐渐增大,出现大量译本,历史文本的翻译越来越流行。围绕这类文本翻译的研究也很多,可见大众对历史文本翻译的问题很重视。本文是一份英汉翻译实践报告。翻译报告的原文是题为《盎格鲁-撒克逊人:英格兰起源史》第一章的内容,本书包括10章内容,作者是英国研究中世纪史的历史学家马克·莫里斯。本翻译实践报告首先介绍了本文的背景与意义,作者和原文,以及本
学位
SP软件项目作为公司核心业务的技术支持,随着业务的飞速发展,SP软件项目的开发进度不足以支撑业务发展的速度,加之SP软件项目的需求也在频繁变更,直接导致SP软件项目在前期开发中遇到进度失控的问题。为了改变现状,降低项目的延期风险,支持业务的快速发展,开始尝试运用Scrum敏捷框架和关键链来改造整个项目和团队。本文首先阐述了论文的研究背景、目的和意义,然后通过文献研究法,归纳了项目进度管理概念、进度
学位
当前对于机场布局的研究大多专注于以客运为主的机场,忽视了以货运为主机场的布局,该文章以航空快递业务全流程角度出发,将航空快递枢纽当做辅助实现快递流转的一个环节来看,研究航空快递枢纽内部布局,以及其与机场空侧的关系,对于航空快递枢纽的研究方面具有一定程度的现实指导意义。随着我国快递业的快速发展,有越来越多的快递企业看好航空快递运输模式,希望与国内机场合作以提高企业的快递运输时效及运输质量,与此同时,
学位
随着国内建筑业信息化的迅速发展,对于建筑施工企业而言,加快BIM技术的应用已成为必然趋势,与此同时,运用好BIM技术也是提高施工企业竞争力的关键所在。然而,从目前诸多施工企业BIM技术的应用现状来看,其应用效果并未达到预期,也并未满足国家政策的要求。因此,本文选取建筑施工企业作为研究对象,在充分借鉴吸收国内外相关文献研究成果的基础上,运用成熟度理论,以建筑施工企业BIM技术应用成熟度的内涵、模型、
学位
由于我国房地产开发业务国际竞争的日益加剧,为更好地在大浪淘沙的经济发展社会环境,许多的房产项目开发商都意识到了降低成本费用管理对公司企业正常运营和提升公司企业整体竞争能力的重要意义,并开始把对项目成本的有效管理工作当成了自身的主要管理工作目标,这也就是只有通过持续压缩费用成本,公司企业才能有机会抢占更广泛的投资市场,进而提升企业盈利,不过传统的生产成本费用控制理念己经无法满足现代房地产企业的需要,
学位
本文是英汉翻译实践报告,选择的文本是黛比·麦康伯的小说《随遇而安》。小说主要讲述了茱莉娅和希斯的爱情故事。茱莉娅和希斯都有过离婚的经历,在历经儿女的阻挠和彼此对这段感情的质疑后,他们豁然开朗,知道这一切都是最好的安排。本报告主要选取小说的序言和第一章至第四章作为翻译材料。在这几章中,主要讲述了茱莉娅与希斯相遇相识的故事。笔者选取该小说进行翻译,目的是想将小说中积极向上、勇于追求、努力奋斗的精神传递
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告,文本选自《钢铁风暴》(Storm of Steel)。该书是由英国作家马修·哈菲创作,主要讲了主人公贝奥布兰德一生的奋战故事,他面对无尽的艰险,始终表现出勇敢无畏的态度。故事以七世纪黑暗的英国为写作背景,情节波折起伏,内容扣人心弦。翻译实践报告主要介绍了译者在翻译过程中遇到的难点以及相应的解决办法。由于这是一本与战争相关的历史书籍,所以译者决定使用客观的语言进行翻译,
学位
这是一份英汉翻译实践报告。这份翻译实践报告的源文本选自企鹅出版社于2021年6月1日出版的《人如其食:慢食宣言》。这本书从两个方面探讨了饮食和健康:快餐文化和慢食文化。快餐的发展日益迅速,给人们的生活带来便利的同时还对身体健康以及其他方面带来了负面影响。本翻译实践报告首先分析了源文本的写作背景和文本类型,然后从词汇,句法和篇章三个层面探讨了翻译难点,包括专有名词,食品名称,文化负载词,定语从句,长
学位
在第四次工业科技革命的背景下,智能网联汽车以汽车为载体,融合了人工智能、传感器技术、通讯技术、大数据等大量新兴技术,重塑了整车汽车产业链,对汽车企业而言是一次历史性大机遇,是不容错失的发展机会。B集团是中国汽车行业内有名的国有大型企业,始终追随着汽车行业的发展和变革,响应国家政策号召,顺应市场发展需求,以新能源业务为基础,积极布局智能网联汽车相关业务。本文从B集团发展智能网联汽车业务遇到的挑战为切
学位
战争题材电影的爆火使人们对其相关作品的关注和兴趣与日俱增。本篇翻译实践报告以美国作家罗伯特·L·麦克劳林和萨莉·E·帕里共同创作的We’ll Always Have the Movies:American Cinema During World WarⅡ为翻译文本材料,该书可以看作是一项关于美国人在二战期间观看了什么以及影片如何影响他们对战争理解的“基本”研究。本次翻译实践报告中,笔者选取文本的第
学位