浅谈汉藏政治术语翻译

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangx315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类社会发展至今证明了混沌学创始人洛伦兹在华盛顿科技盛会上演讲时的预言“一只蝴蝶在巴西震动翅膀会在得克萨斯引起龙卷风。”其实19世纪马克思以他独到的见解向世人宣示:事物是运动的事物,运动是事物的运动。信息化的今天,我们更应该确信,个人间或个国家间如果没有内在和外在的运动就只有永久的灭亡。如果要发展,只有运动是最好的出路,其实清朝末期的闭关锁国政策以警示我们取他人之长方能补自己之短。所以国家或民族间只有互相运动,才可以互惠互利。越先进的民族或国家越懂得这个道理使得屹立在世界之巅。毛泽东曾有一句名言众人皆知:流水不腐,户枢不蠹。其实这句名言是对翻译事业的最大的肯定和翻译人员的最高的褒奖。因为翻译好了,才能读懂别人的价值取向。因为翻译好了,才能看清旁人的伟大成就。也只有翻译好了,才会更彻底,更渗透的学习别人的成就。使得自己永远立于不败之地。所以,翻译事业是对马克思辩证唯物主义在实践上的证实。而对于翻译理论和翻译作品的研究在藏汉翻译界还未形成一个系统完整的体系。在经济,政治,文化形态等各种形式的汉藏翻译只能算是初出茅庐。而汉藏政治翻译更是少只有少,寥寥无几。当然,目前藏族社会发展形势下的个别政治理论作品等的翻译是必然的。与其说这些翻译作品是翻译人员的成就,还不如说它是历史发展的产物。而纵观整个汉藏政治理论翻译及研究的形式,目前还是徘徊在低下层,之所以这样,我们有必要研究汉藏政治理论作品和专业术语的翻译问题。我所谈到的汉藏政治术语翻译研究主要谈论汉藏政治翻译史,以及汉藏政治翻译作品中遇到的困难和解决这些困难的方式方法。还有今后汉藏政治翻译的发展方向。肯定会有粗糙和不周到的地方,鉴于政治术语翻译研究的现有资料极少,自己的翻译基础知识较低。研究方法不够独到。或许今后汉藏政治术语翻译实践中可能会有微不足道的作用,或许,星星之火可以燎原!汉藏政治术语翻译作为汉藏翻译的独支,从最古老的象雄文化到今天,在伟大的中国共产党领导下的新西藏在经济,政治,文化上的突飞猛进,我们有必要对这一事业进行彻底的研究和思考。汉藏政治翻译人员应做到走的近人民群众,进的去实践生活的原则,使得汉藏政治翻译更上一层楼。论文以马克思主义辩证唯物主义和历史唯物主义的原则及方法论,以四个章节阐述汉藏政治术语翻译的重要内容。第一章,浅谈汉藏政治术语翻译基本概念及其重要性。第二章,汉藏政治术语翻译的重要性和存在问题的探讨。第三章,汉藏政治术语翻译的翻译方法概述。第四章,以现今政治翻译作品为出口,阐述自己对汉藏政治术语统一化的想法。
其他文献
本文研究目的在于以Robin Lakkoff和Deborah Tannen理论为基础,对中文博客语言中的性别差异进行研究。尽管博客很多是匿名的,但是本研究对此提出了三个假设:(1)中文博客的语
《汉书》是我国一部重要的纪传体断代史,而作为集汉魏以来服虔、应劭、韦昭、晋灼、蔡谟等23家注释、征引100余部古籍的《汉书注》,是《汉书》最好的注本。颜师古在《汉书注
<正>记者在采访北京积水潭医院手外科李庆泰教授前,重温了恩格斯的一段话:手不仅是劳动的器官,它还是劳动的产物。只是由于劳动,由于总是要去适应新的动作,由于这样所引起的
当今社会,市场经济迅速发展,商品竞争异常激烈。作为商业信息传播工具的广告已渗透到人们生活的方方面面。广告语作为一种特殊的语体逐渐成为语言学界研究的热点。作为一种有
送电线路大跨越高塔最重要的地方是高压输电的工作。因此,高压塔的建设和施工对我国输变电工程的发展有直接影响。然而,由于高塔,大基地和大交叉场等因素,高塔难以建造。因为
<正>心搏骤停(cardiac arrest,CA)是导致居民死亡的主要原因之一。2015年美国心脏协会(AHA)报告约36万人发生院外心搏骤停(out-of-hospital cardiac arrests,OHCA)[1],中国每年约发
文章基于现代农业推动新型城镇化发展的视角,运用新疆兵团的数据样本,对现代农业推动新型城镇化效应进行了研究。研究发现,兵团现代农业对新型城镇化的推动作用要大于新型城
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目所选取的翻译材料为约翰·瑞迪(John Ratey)于2002年出版的心理学通俗读物《大脑使用指南》(AUser’s Guide to the Brain)中的第五章“记忆的
对于韩国留学生来说,“被”字句实际运用的频率不高。被动表现是韩语中也有的普遍现象,但汉语“被”字句的用法有其特殊性,和韩语中的被动句式并不完全对等,因此韩国汉语学习
木文以有关语料库建设的理论、方法为指导,紧密结合蒙占语语料库开发过程中所遇到的有关管理问题,研制了一套功能较全的蒙古语语料库管理平台。随着语料库规模的日益增大,语