翻译适应选择论视角下任溶溶的翻译策略研究——以《查理和巧克力工厂》为例

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xmjxex
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童时期是一个人成长发展的重要阶段,儿童文学对培养儿童的语言、阅读、认知能力及想象力、创造力等有着深远影响。在我国儿童文学翻译和创作领域有一批杰出的大家,任溶溶便是其中一位。已有的针对其儿童文学翻译策略的研究主要集中于某些具体方面,如措辞、童趣的保留等,整体性研究稍显不足。  中国学者胡庚申将达尔文“自然选择”学说中的基本理念引入翻译研究,提出翻译适应选择论,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这里的“翻译生态环境”指影响和制约译者适应和选择的多种因素的集合,可分为内部、外部两个层面。内部翻译生态环境指译者的需要和能力;外部翻译生态环境包括原文、目标读者等因素。该理论认为,译者的翻译活动受翻译生态环境制约,如果在翻译过程中译者不能充分适应翻译生态环境,便难以译出成功的译本。  《查理和巧克力工厂》是一部优秀的外国儿童文学作品,自1980年以来,国内先后出现了至少6个该作品的中译本。随着时间的推移,不合时宜的译本逐渐退出市场,而任译本却越来越受到广大读者的喜爱,这种现象引人深思。本文以翻译适应选择论为视角,通过大量文献研究以及20余个例证分析,探讨任溶溶如何翻译出拥有持久生命力的《查理和巧克力工厂》中译本。经具体分析后发现,任溶溶翻译《查理和巧克力工厂》主要是出于对个人需要的适应。同时,任溶溶的双语能力和双文化知识、对儿童文学体裁的熟悉度和丰富的儿童文学翻译经验也使他具备将该作品成功地翻译成汉语的能力。在具体翻译过程中,任溶溶充分考虑到翻译生态环境中各相关要素,选择恰当的翻译策略,实现了从原文到译文的适应性转换,从而译出拥有持久生命力的译品。从语言维度来看,任溶溶重视语言的生动性,多选用叠词、拟声词、语气词等词汇,善用短句,适当增译,并且极其注重译本的韵律;从文化维度来看,多采用归化策略;从交际维度来看,深入理解原作意图和感情色彩,从而实现了从原作到译作交际维度的转换。  本文通过对任溶溶的翻译策略研究,期望为儿童文学翻译者提供一些切实可行的儿童文学英汉翻译策略,同时,也希望对任溶溶翻译活动的进一步研究有所裨益。
其他文献
期刊
本刊讯 1月5日,住房和城乡建设部、财政部就2012年度太阳能光电建筑应用示范项目下发通知指出,对建材型等与建筑物高度紧密结合的光电一体化项目,今年的补助标准暂定为9元/瓦,相
归因人对行为或事件所进行的分析和推论.归因偏差是归因研究中的一个重要概念,近十年来在教育心理学领域受到广泛重视.教师和学生本人都会对学生在教学环境中的各种行为及结
近年来,益阳市大通湖区种子管理站自行筹集资金,坚持不懈地开展农作物新品种试验示范工作。2014年建立了新品种试验示范基地4个,占地面积超过400亩,展示示范了水稻、玉米、棉
测度了中国煤炭产业地理集中的五个指标:1993~2008年煤炭产业CR10和Herfindahl指数,并与美国煤炭产业进行对比,表明我国产业集中程度呈向上趋势,但总体水平低于美国,而且周期
贯流风机的叶片按一定的角度安装在叶轮上,可以从时间上平滑气流对涡舌的撞击,达到减噪的目的。本文通过对贯流式风机噪声的分析,从理论上讨论了叶片倾斜安装的贯流式风机,由于叶
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
在英语听、说、读、写四大技能中,哪一项的培养都离不开词汇这个根基.英语词汇量的大小势必会影响其它语言知识和技能的发展.对于广大的英语学习者来说,庞大的英语词汇可以说
爱伦·金斯堡生活在一个他不能容忍的世界:他认为世界是非理性的.他试图用有自己的风格的诗歌来描绘这个世界.他诗歌的风格受到他的生活经历,他的"垮掉派诗人"朋友的影响.他