功能翻译策略在商标词翻译中的运用

被引量 : 0次 | 上传用户:Vivian496
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现代社会中,商标词作为广告的基本组成要素在社会生活中起着不容忽视的重要作用。随着我国社会经济的迅速发展,改革开放的进一步深入,成为世界贸易组织的一员,中国产品进入国际市场的机会大大增加了,与此同时大量的外国产品涌入中国市场,各种产品在市场上的竞争越发激烈,人们开始认识到好的商标词及其恰当得体的翻译对刺激消费和开拓国际市场的重要性。因此对商标词及其翻译的研究就显示出必要性和紧迫感。 众所周知,成功的商标词翻译需要复杂的工作和广博的知识,不仅包括语言学、翻译学的知识,还包括市场营销学、心理学、跨文化交际学等知识,因此商标词翻译是一种跨文化的活动。然而我国对商标词翻译的理论研究还不够全面和系统,满足不了社会的需求,传统翻译理论的翻译策略无法适应商标词翻译的客观要求。商标词翻译是一种具有极高商业价值的实用英文翻译,它的最终目的和主要功能就是激发消费者的购买欲望,使其购买商品。在商标词翻译中,如果商标词的翻译无法达到这样的目的,就不能称为成功的翻译。因此进行商标词翻译,探讨商标词翻译的基本策略时,必须把商标词及目的语商标词的特殊目的与翻译理论有机地结合起来。 本文从商标词及其目的语商标词功能目的出发,运用由德国莱斯、费米尔、曼塔利、诺德等学者所提出的功能翻译理论来研究商标词的翻译,分析了在商标词翻译过程中采取的以目的语文化为导向的功能翻译策略。 文章首先分析了德国功能学派提出的功能翻译理论。它作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为商标词翻译的理论研究开辟了一个新的视角。该理论以目的论为中心,强调文本目的在翻译过程中所起的作用,它作为一条总的原则,翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。因此在以上理论研究的基础上,文章从分析商标的分类、命名原则和特点出发,探讨了商标词所具有的功能,即信息功能、美感功能和祈使功能,指出了他们的最终目的都是刺激消费者使其购买商品。 最后,本文在目的语文化为导向的功能翻译策略的指导下,通过实例分析归纳了商标词翻译的基本方法(直译、意译、音译、谐音取意和直译意译音译相结合的方法),探讨了功能翻译策略是如何运用到商标词翻译中去的。
其他文献
本文从三个方面总结了《甲申三百年祭》发表60年来。经久不衰、影响深远的原因,指出这篇史论不愧为一篇马克思主义指导下的学术杰作。
建立公正、平等、开放的电力市场是世界各国电力工业发展的必然趋势。在电力市场中,电力企业面临着如何遵循市场经济的基本规律和电力生产特殊规律、进行企业生产经营和市场竞
利用SSR分子标记技术,对刺葡萄与玫瑰香、金手指等葡萄品种种间杂交的64株后代进行真实性鉴定,筛选出在双亲间有特异性位点的SSR引物。结果表明,64株杂交后代中有61个单株具
网络对现实生活的冲击不容忽视,近几年吸引了学术界的极大关注。相对于产品市场和货币市场在利用网络方面热火朝天的讨论,因特网介入劳动市场的研究起步迟缓,较为欠缺。目前多从
视频监控在国民经济中发挥着越来越重要的作用,如何对监控系统中的图像序列进行实用化的智能场景检测分析和智能化管理,实现信息实时有效的获取和控制,是视频监控智能化的核心技
文艺复兴是欧洲历史上一个重要的转折时期,古希腊罗马与古希伯来-基督教两大源流此时又一次形成了规模宏大的碰撞、融合之势,从而带来了意识形态领域内人文观念的重大变革。虽
本文在调查和收集国内外沙漠公路有关资料的基础上,并结合新疆兵团垦区所处地区的特点,系统地研究了风积沙的压实特性及在兵团垦区公路路基中的应用,以便科学地指导风积沙路基的
本文从人类文化学,社会语言学和语用学角度揭示了文化差异是在跨文化交际中导致交际失误的主要原因,并以美国人类文化学家霍尔提出的选择法则为理论指导,探寻形成文化差异的
学位
路面结构与材料是修筑沙漠公路的关键。考虑到沙漠地区特殊的地理条件,沙漠公路路面材料的设计和应用要遵循适用性、可行性和经济性的原则。 本文在对国内外沙漠公路路面结
世界上多数发达国家很早就建立了城市搜索与救援队,它们是一个国家经济发展到一定水平的标志。建立救援队可以减少灾害损失,提高城市应对灾害的能力,保证城市可持续发展。不断完