《亲子情》翻译实践报告

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rmbsaxn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇日译汉翻译实践报告,翻译内容选自永六辅撰写的随笔《亲子情》。该书主要围绕作者永六辅自身的生活经历编写而成,作者永六辅讲述了自己作为儿子的成长经历、作为六个孩子的父亲与孩子们的相处经历以及作者本人在电台做儿童节目时的经历等内容。其中穿插了极富人生哲理的生活实例,描述了父母和孩子间存在的问题,同时对如何解决这些问题提出了自己独特的见解。本文翻译内容选取了其中的前言,第一章第一部分,第三章第一部分,第三章第一、二、三、四部分。本文主要由五部分组成,第一部分是翻译任务描述,介绍作者和作品背景,分析了翻译文本特点;第二部分介绍释意翻译理论;第三部分是翻译过程描述;第四部分结合释意翻译理论,考证本翻译实践中的具体翻译案例;第五部分是笔者对本次翻译实践的总结部分,总结翻译收获。本文主要以释意理论为指导,进行文本翻译探讨研究,释意学派理论以口译实践为基础发展而来,经过多年的发展,目前其研究和应用范围逐步扩展到法律、文学等领域,涉及语言、非语言翻译的较为成熟的跨学科翻译理论,同样也能有效指导笔译翻译。笔者通过本次翻译实践活动,以期待今后对类似文本翻译有一定的参考借鉴价值。
其他文献
莫言是中国著名的乡土文学作家,其代表作《红高粱》现已有多个国家译本,小说的内容及其特色等已被世界众多读者所熟知。1989年日本小说家井口晃把《红高粱》翻译成日文本后立
<正>弥黄毒蛾(Euproctis dispersa Moore)属鳞翅目,毒蛾科。主要危害茶、油茶、刺梨、杏和刺槐等,在贵州省各产茶区均有分布。从贵州省采集自然死亡的幼虫中分离获得一株核型
管理科学发展的三个阶段都是以人作为管理的核心,在现代企业管理中,人本管理也就不可否认的成为企业管理的核心,这就为现代企业的人本管理提供了理论依据。可以说确立人本管
本文探讨了我国传统文化元素的主要内容,以及室内设计中传统文化的重要价值;分析了现代室内设计中应用中国传统文化出现的问题;提出了现代室内设计应用中国传统文化元素的对
本论文选题以笔者参加的在大连现代博物馆举行的“融入一路一带,走进乌兹别克”油画、图片展口译实践为例。“融入一路一带,走进乌兹别克”油画、图片展是为了努力实现习近平
作为现实主义作家查尔斯·狄更斯的一部闻名于世的代表作,《双城记》自上世纪20年代第一次译介到中国以来,就成为了深受中国读者喜欢的英文小说。到目前为止,该小说的中译本
近年来原著卡勒德·胡塞尼的《追风筝的人》在世界范围内获得一致好评,并凭借其文化现实意义产生巨大反响。同样,其译本在中国也深受广大读者喜爱,在2008年度中国大陆文学类
在“环境友好型”社会的建设目标下,人们越来越重视环境保护.加强环境监测,能够帮助人们快速了解当前影响环境的因素有哪些.本文从环境监测的角度,探讨如何提升环境监测全过
市场经济及商业运营模式改革直接影响供电企业发展,以往人力资源开发管理模式已经不具备适用性.供电企业要结合外部市场环境,依托能力素质模型,改革供电企业人力资源开发管理
随着军队改革的不断深入,为提升军人社会地位、改善军人福利待遇和解决军人的后顾之忧,加快军队住房制度改革、更好解决军人住房问题的任务也日益紧迫.基于此,文章对完善军队