论文部分内容阅读
在以前的研究中,“使役”通常是指“せる/させる”构文。本文将“使役”的范围扩大,设定一个较大的范围,将之称作“使役表现”。除了“せる/させる”构文外,还包括所有表示使役意思的构文。本文以日本语研究中心开发的“中日对译语料库”的真实语料为基础,通过对汉语使役所对应的日语表达方式的考察,找出中日使役表现的异同点,建立两者对应关系体系。并分析造成两者异同的原因。希望以此加深对日语使役表现的理解,并对日语教育有所帮助。
本文分为七部分,各部分内容如下。
第一章,序言。本章阐述了本文的目的、使用的术语,资料收集和研究方法。
第二章,先行研究。很多学者从各个方面对中日使役进行过研究。杨凯荣老师从较之前更广的范围对中日使役进行分析,分为“有标”和“无标”,并对其异同点进行了说明。本文在充分参考杨凯荣老师的研究的基础上在以下三方面有自己的特色。(1)研究范围的扩大化。本文除了杨凯荣老师所谓的有标使役表现和无标使役表现外,将和汉语使役句所对应的日语的非使役表现也纳入研究范围内。(2)研究方法的科学性。本文使用了中日对译语料库,是基于中日两国文学作品中的真实用例的研究,所以具有客观性和科学性。(3)要因分析。在考察中日使役表现的异同点的基础上,分析其原因。
第三章,中日使役表现的对应关系。将“叫、让、使”所对应的日语使役表现分为“有标使役表现”和“无标使役表现”两类进行考察。作为无标使役表现,对他动词句、“~てもちぅ”句、命令传达句、“~ょぅに~スル”句和“~を~に(<)する”进行分析。
第四章,中日使役表现的不对应关系。在本章中对“叫、让、使”所对应的日语的非使役表现进行考察。其中分析了原因格句、“てもぃぃ”句、“ましょぅ”句、被动句、自发句和感情表现句。还考察了无法翻译成汉语使役句的日语有标使役表现。其中包括再归使役句、“音をさせる”句等。
第五章,要因分析。本章对造成中日使役表现异同的原因进行分析。首先是由于“叫、让、使”句和“させる”旬各自所承担的作用不同。其次是使役者支配度的强弱和被使役者自主性的强弱不同。三是由于两国的思维方式不同。
第六章,结语。作为结论本文将中日使役表现的对应和不对应关系用图表方式表示出来。并将汉语使役的扩大化研究作为今后的课题。
最后一部分为本文的注释和参考文献。