论文部分内容阅读
对话是小说中必不可少的部分,起到刻画人物形象和推动故事情节的作用。尽管小说会话很重要,对其翻译的研究却未得到应有的重视。有别于日常生活会话,小说中的会话是作者精心安排极具个性的对话。它能反映出会话者的社会地位、身份、性格、教育、态度等信息。作为塑造小说人物形象的重要手段,小说会话的翻译直接关系到整个翻译文本的质量。 《傲慢与偏见》因其生动的人物形象,智慧幽默的语言而享誉世界文坛。文中人物对话约占小说四分之三的篇幅,对刻画人物形象起着举足轻重的作用。而目前,对其会话翻译的系统研究并不多见。 二十世纪五六十年代以前,翻译理论争论的焦点是直译和意译,之后争论转向了翻译对等。关于翻译对等,不少中外学者和翻译理论家提出了自己的看法,如奈达的形式对等和动态对等、纽马克的语义翻译和交际翻译、系统功能语言学的功能对等。本文试图以人际功能为理论基础就小说中人物会话翻译中的人际意义的实现情况做探讨性研究。 受奈达的动态对等和系统功能语言学的启发,本文提出小说对话人际意义的翻译原则:翻译后的对话应与原文对话所反映出来的人际意义达到动态对等,当形式(语态、情态等)和效果(人际关系等)无法同时对等时,则尽量实现功能上的一致。 语言的意义取决于语境。由于语境可分为情景语境和文化语境,本文延续这一思路将人际意义的翻译分别从篇章内和篇章外两个层面上来讨论。篇章内指小说所叙述的世界,篇章外指作者、读者和译者所处的世界。在篇章内层面,译者应将人物精心的选词造句和不同称谓等所反映出的人际意义再现于译本中。在篇章外层面,本文指出语言、文化的差异以及译者的主体性对重现原文人际意义具有很大的挑战。译者应尽可能保留人际意义的对等。 在充分吸收前人研究的基础上,通过对原文与译文中人际功能的实现手段进行对比分析,本文在以下两方面对人际意义的翻译做出了自己的贡献:(1)基于系统功能语言学和对等翻译学派的理论,本文从两个层面探讨人际意义的实现方式和翻译策略;(2)本文把篇章外因素纳入翻译研究范畴,强调译者的主体性对人际功能翻译的影响。