A Study of Fictional Dialogue Translation from the Perspective of Interpersonal Function-Exemplified

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuweidexin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对话是小说中必不可少的部分,起到刻画人物形象和推动故事情节的作用。尽管小说会话很重要,对其翻译的研究却未得到应有的重视。有别于日常生活会话,小说中的会话是作者精心安排极具个性的对话。它能反映出会话者的社会地位、身份、性格、教育、态度等信息。作为塑造小说人物形象的重要手段,小说会话的翻译直接关系到整个翻译文本的质量。  《傲慢与偏见》因其生动的人物形象,智慧幽默的语言而享誉世界文坛。文中人物对话约占小说四分之三的篇幅,对刻画人物形象起着举足轻重的作用。而目前,对其会话翻译的系统研究并不多见。  二十世纪五六十年代以前,翻译理论争论的焦点是直译和意译,之后争论转向了翻译对等。关于翻译对等,不少中外学者和翻译理论家提出了自己的看法,如奈达的形式对等和动态对等、纽马克的语义翻译和交际翻译、系统功能语言学的功能对等。本文试图以人际功能为理论基础就小说中人物会话翻译中的人际意义的实现情况做探讨性研究。  受奈达的动态对等和系统功能语言学的启发,本文提出小说对话人际意义的翻译原则:翻译后的对话应与原文对话所反映出来的人际意义达到动态对等,当形式(语态、情态等)和效果(人际关系等)无法同时对等时,则尽量实现功能上的一致。  语言的意义取决于语境。由于语境可分为情景语境和文化语境,本文延续这一思路将人际意义的翻译分别从篇章内和篇章外两个层面上来讨论。篇章内指小说所叙述的世界,篇章外指作者、读者和译者所处的世界。在篇章内层面,译者应将人物精心的选词造句和不同称谓等所反映出的人际意义再现于译本中。在篇章外层面,本文指出语言、文化的差异以及译者的主体性对重现原文人际意义具有很大的挑战。译者应尽可能保留人际意义的对等。  在充分吸收前人研究的基础上,通过对原文与译文中人际功能的实现手段进行对比分析,本文在以下两方面对人际意义的翻译做出了自己的贡献:(1)基于系统功能语言学和对等翻译学派的理论,本文从两个层面探讨人际意义的实现方式和翻译策略;(2)本文把篇章外因素纳入翻译研究范畴,强调译者的主体性对人际功能翻译的影响。
其他文献
自出版以来,英国女作家J.K.罗琳(Joanne Kathleen Rowling)创作的《哈利·波特》系列魔幻小说,被翻译成近70种语言文字,风靡全世界200多个国家,累计销量高达3亿多册,仅次于《圣经》的
许多人都愿意自己动手组装一个外置DVD刻录机,但这样不仅体积笨重,而且携带不方便,大大降低了外置DVD刻录机的便携性.其中最主要的一个原因就是价格.不过现在不用担心这个问
<正>近两年来,建筑产业化可以用"热"和"冷"两个词来描述。一方面,建筑产业化已成为行业热词:标准化的建筑构件、工厂化的生产方式、清洁的现场环境、建筑全寿命周期,质量可追
中国古诗语言凝练,格式工整,音韵和谐,意蕴深远,是中国古典文化的精华。意象的使用和堆砌是其常用的表现手段。中国古诗意象具有不确定性,象征性和民族性的特点。意象的传达效果影
英语学术书评(English Academic Book Review)已有大约2000年历史,在十七世纪中期发展成一种现代体裁。由于书评是一种特殊的学术作品,篇幅比较短,属于介绍性和评论性的文章,一般不
在奥运之前竞争日益白热化的高清平板电视市场,优派推出了旗下第一款全高清液晶电视N4250P,改变了一向以中小尺寸平板电视为主打的产品结构,也成为了大屏幕全高清市场争夺战
意识流文学和自然主义文学在西方文学中都占据重要地位,二者都具有很高的文学研究价值。自然主义作家主要描写外部世界,而意识流作家更注重描述人的内心世界。二者看似相距甚远
寿山石雕刻大师陈宇熙先生1970年出生于福建省福州市,和大多数雕刻大师的兴趣爱好一样,陈大师从小就喜欢画画、篆刻、泥塑等与艺术有关的事情。初中毕业后进入了福州市工艺美
从我国各地公布的政府工作报告中看到,稳增长、扩大有效投资、加快重大项目建设成为今年各地的首要任务。海绵城市、综合管廊、生态环保等基建项目成为重点投资项目。
《黎明之屋》(House Made of Dawn)是最具影响力的美国土著作者之一N·司各特·莫马戴(N.Scott Momaday)的代表作。它被誉为美国土著文学复兴的开山之作。这部作品于1969年获