论文部分内容阅读
自十九世纪以来,翻译在其理论和实践方面均取得一定的发展。然而,自克里斯特娜·沙夫娜和贝弗尔里·阿黛柏首次提出“杂合文本”以来,杂合就得到译界的积极响应。如今在全球一体化的影响下,世界正在逐渐变成一个多元文化的世界,而各国之间不同的文化交流使得翻译与文化的关系更为密切。 在此时代背景下,中国的翻译家韩子满先生提出了文学翻译杂合理论,这也说明杂合对于翻译各种文学作品来说具有普遍性。 《水浒传》是中国的四大名著之一,蕴涵着丰富的传统文化,已被译为多种语言,深受世界各国读者的欢迎。为了证明原文和译文在语言、文化和文学等方面都必然存在杂合,本研究通过对沙博里译本Outlaws of the Marsh中的一些典型译例分析探讨了文学翻译与译文杂合之间的关系,也窥见陌生化在文学翻译的过程中对杂合理论的支持。同时,提出要重视文学翻译杂合理论和所采用的翻译策略对文学翻译产生的影响和重要性,以便能全面忠实地传达异己文化,让译语读者更好地领略到异域文化特色,进而熟悉文化他者。最后作者指出:文学翻译杂合理论的充分利用将有利于克服狭隘的民族意识,推动中西文化交流;将有利于更加完整地传递民族的文化底蕴和展现原语作品的深刻思想内涵;将有利于在中译英时,保证译文对外国读者具有可读性的前提下,尽量使用归化译法,使译文能多传达一些汉语的语言文化特色;有利于丰富世界文化,促进文化霸权的消解。