杂合—熟愁的陌生化——以沙博里《水浒传》英译本为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wws123400
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自十九世纪以来,翻译在其理论和实践方面均取得一定的发展。然而,自克里斯特娜·沙夫娜和贝弗尔里·阿黛柏首次提出“杂合文本”以来,杂合就得到译界的积极响应。如今在全球一体化的影响下,世界正在逐渐变成一个多元文化的世界,而各国之间不同的文化交流使得翻译与文化的关系更为密切。  在此时代背景下,中国的翻译家韩子满先生提出了文学翻译杂合理论,这也说明杂合对于翻译各种文学作品来说具有普遍性。  《水浒传》是中国的四大名著之一,蕴涵着丰富的传统文化,已被译为多种语言,深受世界各国读者的欢迎。为了证明原文和译文在语言、文化和文学等方面都必然存在杂合,本研究通过对沙博里译本Outlaws of the Marsh中的一些典型译例分析探讨了文学翻译与译文杂合之间的关系,也窥见陌生化在文学翻译的过程中对杂合理论的支持。同时,提出要重视文学翻译杂合理论和所采用的翻译策略对文学翻译产生的影响和重要性,以便能全面忠实地传达异己文化,让译语读者更好地领略到异域文化特色,进而熟悉文化他者。最后作者指出:文学翻译杂合理论的充分利用将有利于克服狭隘的民族意识,推动中西文化交流;将有利于更加完整地传递民族的文化底蕴和展现原语作品的深刻思想内涵;将有利于在中译英时,保证译文对外国读者具有可读性的前提下,尽量使用归化译法,使译文能多传达一些汉语的语言文化特色;有利于丰富世界文化,促进文化霸权的消解。
其他文献
威廉·卡洛斯·威廉斯是美国二十世纪代表诗人之一,其创作前期受到T.S.艾略特诗歌的冲击,未能得到大众广泛的认可。在二十世纪中后期,其作品才逐渐被读者所接受,创作手法也受到当
本文通过对荣华二采区10
期刊
从美学上和文化上不为普通读者所理解或接受的文化专有项已得到世界各地越来越多人的关注。而中国悠久的历史和灿烂的文化赋予汉语丰富的文化专有项,这些在中国电影中随处可见
2005年9月9日,德州仪器(TI)分别在美国西岸、洛杉矶、荷兰阿姆斯特丹以及中国北京同时宣布推出达芬奇(DaVinci),即全球最先进的面向新一代数字视频产品的半导体技术。达芬奇
针对石炭井2831风巷过F0断层构造带巷道顶板不稳定、易破碎,两帮变形严重的实际情况,采用了锚杆和锚索组合的方式对构造带强化支护。基于巷道松动圈理论设计了相关支护参数,
核心阅读自2005年起,廊坊日报社大胆改革,确定了一系列推进报社加快崛起的举措,坚持用事业凝聚人心,用人心保障改革,用改革推进发展,用发展解决问题,收到了非常显著的效果,使
2005年9月14日,赛普拉斯半导体公司(Cypress Semiconductor)在上海举行了一个区域性的芯片设计中心的开幕仪式,新的设计中心将为Cypress公司的亚太地区客户提供IC设计和销售
随着全球化的加深,中法之间文化交流日益增多。越来越多的法国优秀文学作品走进中国,与此同时,中国的经典古典作品也急需走出国门。翻译,作为文化交流一个不可或缺的中间媒介,它的
批评性话语分析起源于20世纪70年代的批评语言学。如今这两个术语可以通用。批评性话语分析强调语言所在的语境,将语言视为一种社会行为。该分析旨在揭示语言,权力和意识形态之
结论部分是科研论文的一个重要组成部分。而近年来关于科研论文结论部分的体裁分析却不多见,更缺乏针对结论部分的对比研究。本研究运用ESP体裁分析理论,探讨应用语言学科研论