论文部分内容阅读
中国现当代文学的发生和研究与西方文化和学术背景有着无法割舍的关系,“现代中国”与“西方”已有非常系统成熟的论述。在一定程度上,中国现当代文学研究受到了西方学术思想的影响。上世纪八十年代以降,随着经济改革开放的推行,中国文学界掀起了自五四运动以来第二次大规模的“西学东渐”思潮。而始于二十世纪五十年代的海外中国现代文学研究,历经六十年代到八十年代的作家专论,再到九十年代以西方理论为视角的发展趋势,并呈现出多元化、跨学科研究、及重新审视历史叙述的嬗变过程。这不仅为“母体”的本土研究提供了新的思路、方法和参照,同时也与本土研究构成了一个完整的体系,打通了“中国”与“海外”之间的壁垒,建立起了中国现当代文学研究的“中国”和“西方”互识、互补、互溶的对话关系,最终构建起更为宏阔的“学术共同体”,使中国现当代文学成为具有“世界性”的研究话题。 本文以“中国当代小说在英语世界的价值重构”为选题,拟在国内外研究成果基础之上,从文学价值角度出发,以莫言、余华、苏童等作家重要作品为例,揭示文本价值在翻译和接受过程中的变化轨迹,透析价值重构过程中的对抗、融合以及背后所隐藏的、复杂的影响因素,以便更清楚地了解英语读者对中国当代文学的理解和认知面貌,以期发掘海外汉学研究的洞见、不见与偏见的深层根源,强化对海外研究的再认识,重新梳理海外中国现当代文学研究的发展趋势与意义,尝试解决以往对文本进入异域世界过程中,价值内涵和图景动态变化研究所忽视的问题,深化以往研究中海外研究的表面化阐释。本文试图以主题学、叙事学、文体学、接受美学、翻译学、译介学、比较文学等中西方文论为坚实的理论基础,以比较法、文本细读为主要研究方法,兼及现代主义、后现代主义、心理批评和解构批评,采用宏观概况和微观剖析相结合的方式,即,史料发掘与逻辑建构的结合,整体把握与文本分析的辩证统一,比较美学与接受美学相融合的研究范式,将文本置于具体历史语境之中进行全方位考察,论证中国当代文学经过译介不仅产生意义的增值空间,同时作为英语世界文学的有机组成部分,也丰富了接受主体文化,是传播者和接受方双赢的一项文化、文学交流活动。