翻译标准的解构与建构

来源 :重庆交通大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:YY_SQYZ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译标准问题的研究一直备受译者和理论家的重视。国内外传统译论都曾强调译文对原文的忠实。当代许多翻译研究大家也仍旧坚持以“忠实”为翻译标准第一要义。实践是检验理论的唯一标准。在翻译实践中,形式的忠实是根本不可能的,而内容的忠实也经常被译者们违背。佛经翻译大师玄奘和提出“信达雅”的严复的的译文都有诸多不“忠实”之处。因此,“忠实”标准一直都是与实践背离的。它的错误在于受传统观念以及后来的结构主义语言学的影响,把翻译建立在了两个假设之上:(1) 原文有一个固定不变的意义等待读者/译者去发现(2) 译者可以不受任何干扰忠实表达这一意义。解释哲学、接受美学都指出文本的意义不是原先固有的,而是在阅读过程中生成的。解构主义则直接否认了意义的确定性。译者表达意义的过程也并非在真空中进行,福柯的权力话语理论和受其影响产生的当代西方翻译理论表明,翻译受到许多外界因素的干扰,译者不可能完全忠实地表达所得到的意义。但解构主义并未提供新的标准,哈贝马斯的“交往行动理论”为找到新的翻译标准提供了指导。翻译活动是以共同理解为目的,涉及到三个世界的一种交往行为。哈贝马斯认为交往行为和交往合理性包括三个层面:主体与客观世界关系的合理性,即陈述表达的真实性;主体与社会世界的合理性,即遵守规范的正当性;主体与主观世界的合理性,即表达自我的真诚性。吕俊教授遵循哈贝马斯的交往合理性和三个世界理论提出有普遍适用性的最低翻译标准。他的标准既保证了多元化趋势又设定了必要的限制。以此为基础,笔者提出可以作为译者追求目标的较高翻译标准:(1)不违背知识的客观性;(2)符合社会规范、推动社会发展;(3)和谐表现三个翻译主体的主体性:尊重原文本的“图式结构”、考虑读者的接受效果、适当保留译者自身的个人倾向性。这一标准以客观世界,社会世界,原文本、译者以及读者主体世界共同为参照,它提出更高的要求,同时也提供了多元的可能。
其他文献
中国铝业股份有限公司山东分公司第二铝厂利用拜尔法从铝土矿中提炼氧化铝后排出污染性废渣—拜耳法赤泥。其主要矿物组成为赤铁矿、铝针铁矿、三水合氧化铝,其次为锐钛矿、
《灵枢·官针》篇中记载了大量治疗痹证的刺法,有"九刺"中的毛刺和刺、"十二刺"中的恢刺、齐刺、短刺、傍针刺和"五刺"中的输刺、关刺、合谷刺。对痹证采取的针法多为近部取
本文以《明代中期“金陵四大家”研究》为题,研究对象是“金陵四大家”这个文学集团,包括了顾磷、陈沂、王韦、朱应登。四人交游密切,虽未形成一个可与“前七子”比肩的重要
螺旋铣孔工艺作为一种新型高效的制孔技术,在航空制造业应用前景广阔,尤其适用于钛合金、碳纤维复合材料(CFRP)等难加工材料的高效制孔。在加工这些材料时,对刀具和冷却润滑条件就
随着能源危机和环保问题日趋严重,人们对太阳能等新能源的开发利用越来越重视,但太阳能利用效率低以及发电成本高的问题一直影响和阻碍着太阳能技术的推广。本论文对太阳跟踪
本文在对生物活性炭工艺进行生物风险调查和研究的基础上,研究了生物活性炭工艺出水生物安全性的长期控制措施,提出了长期控制生物活性炭工艺出水生物安全性的运行优化措施。生
背景和目的:原发中枢神经系统淋巴瘤(Primary central nervous system lymphoma, PCNSL)是非霍奇金淋巴瘤(non-Hodgkin lymphoma, NHL)的一种亚型,病灶局限于脑、软脑(脊)膜、
香蕉枯萎病是由尖孢镰刀菌古巴专化型(Fusarium oxysporum f.sp.cubense)引起的毁灭性土传病害,造成香蕉产业的巨大损失。本文以香蕉枯萎病生防真菌淡紫拟青霉为基础,对该菌的
水资源信息监控系统是水行政管理部门获取来水、用水一手资料的重要手段,它为合理化用水调配决策、节约用水、应急管理提供数据支持,是严格执行水资源管理制度的基础。按照事权