论文部分内容阅读
现如今,人们的生活已经完全离不开电池,从手机笔记本电脑到电动汽车无一代不需要高性能高效率的电池作为续航支撑。锂空气电池,因其能量密度极高,被认为是新一代储能技术的终极品,然而当今对锂空气电池的研究近况主要集中于权威英文杂志当中,这在一定程度上阻碍了中国该领域的研究进程。另一方面,科技翻译的研究与实践虽然进行得如火如茶,但目前关于锂空气电池英文学术论文的翻译实践寥寥无几。为了抓住战略机遇,深化相关领域的研究,翻译人员必须尽快为中国锂空气电池研究人员翻译出相关论文与综述。因此,对该主题下英文学术论文准确流畅地翻译,显得迫在眉睫。作者从化学类核心期刊Adavanced Materials和Nature中选取了两篇关于锂空气电池研究进展的最前沿论文,在尤金·奈达的“功能对等”理论指导下进行了英汉翻译实践,并将翻译过程中所遇到的困难进行分析与总结,形成了本篇翻译实践报告。科技类学术论文旨在传递信息,因而在语言上有着极强的专业性、客观性、逻辑性和准确性。具体而言,原文本在词汇层面专业术语繁多、一词多义现象屡见不鲜;句法层面,大量使用了名词化结构、被动语态以及长难句;语篇层面,句子间段落间衔接紧密,语义连贯,逻辑清晰。在对原文本的语言特征进行分析之后,本报告第四部分从词汇、句法和语篇三个层面出发,描述了翻译过程中专业术语、一词多义、名词化结构、被动语态、长难句以及衔接连贯的翻译与处理问题,并通过直译、意译、增补、转换等方法解决了该些问题,以此实现了译文的功能对等。研究发现,科技类学术论文的翻译应充分了解所在领域的专业知识与源语言特点,要在直译的同时充分考虑语境因素以此实现词汇对等;要将名词化结构、被动语态及长难句分别转化为符合汉语特点的动宾结构、主动语态与简单句,以此达到句法对等;需通过保留或替换连接词,使译文保持应有的逻辑性与连贯性,实现语篇层面的对等。通过理论与实践的结合,本报告可对科技类学术论文翻译实践和研究产生一定的借鉴作用,有利于推动科技翻译行业发展,并促进国内新能源领域研究人员工作的深入。