奈达功能对等理论指导下的翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:h135zy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现如今,人们的生活已经完全离不开电池,从手机笔记本电脑到电动汽车无一代不需要高性能高效率的电池作为续航支撑。锂空气电池,因其能量密度极高,被认为是新一代储能技术的终极品,然而当今对锂空气电池的研究近况主要集中于权威英文杂志当中,这在一定程度上阻碍了中国该领域的研究进程。另一方面,科技翻译的研究与实践虽然进行得如火如茶,但目前关于锂空气电池英文学术论文的翻译实践寥寥无几。为了抓住战略机遇,深化相关领域的研究,翻译人员必须尽快为中国锂空气电池研究人员翻译出相关论文与综述。因此,对该主题下英文学术论文准确流畅地翻译,显得迫在眉睫。作者从化学类核心期刊Adavanced Materials和Nature中选取了两篇关于锂空气电池研究进展的最前沿论文,在尤金·奈达的“功能对等”理论指导下进行了英汉翻译实践,并将翻译过程中所遇到的困难进行分析与总结,形成了本篇翻译实践报告。科技类学术论文旨在传递信息,因而在语言上有着极强的专业性、客观性、逻辑性和准确性。具体而言,原文本在词汇层面专业术语繁多、一词多义现象屡见不鲜;句法层面,大量使用了名词化结构、被动语态以及长难句;语篇层面,句子间段落间衔接紧密,语义连贯,逻辑清晰。在对原文本的语言特征进行分析之后,本报告第四部分从词汇、句法和语篇三个层面出发,描述了翻译过程中专业术语、一词多义、名词化结构、被动语态、长难句以及衔接连贯的翻译与处理问题,并通过直译、意译、增补、转换等方法解决了该些问题,以此实现了译文的功能对等。研究发现,科技类学术论文的翻译应充分了解所在领域的专业知识与源语言特点,要在直译的同时充分考虑语境因素以此实现词汇对等;要将名词化结构、被动语态及长难句分别转化为符合汉语特点的动宾结构、主动语态与简单句,以此达到句法对等;需通过保留或替换连接词,使译文保持应有的逻辑性与连贯性,实现语篇层面的对等。通过理论与实践的结合,本报告可对科技类学术论文翻译实践和研究产生一定的借鉴作用,有利于推动科技翻译行业发展,并促进国内新能源领域研究人员工作的深入。
其他文献
<正>钢铁行业进入"寒冬",但一家基于互联网+的"找钢网"却逆势而行,这家公司仅仅创业3年后,其市场估值就超过百亿。"找钢网"做的事情,就是利用互联网优化钢铁行业产业链,减少
偶氮二异丁酸二甲酯(AIBME)是在聚合物多元醇(POP)产业中非常有应用前景的引发剂,市售的该晶体产品在储存过程中易板结成一块,严重影响其后续使用。分析后发现该产品的熔点低、粒
目前钢筋混凝土框架-剪力墙这种常见结构已在我国各地普遍存在。框剪结构同时兼有框架结构较大的可利用空间、多样的平立面布置和剪力墙结构的抗侧力强度及刚度。框剪结构中
本论文通过二碘化钐促进的手性N-叔丁基亚磺酰亚胺与硝酮的交叉偶联反应,制备出高光学纯度的非C2对称的手性邻二胺类化合物,然后将它们作为手性配体,研究其在不对称催化芳基锌试
针对吉林省2个绿色建筑示范工程进行现场测试,研究其热源及输配管网系统的节能性,并将测试结果与普通建筑进行对比,通过对比发现:绿色建筑在热源及输配管网环节节能效果与普
吲哚作为一种重要的有机原料和精细化工产品,在工业、农业和医药等领域中用途非常广泛。由苯胺和乙二醇一步合成吲哚是众多合成方法中最为经济的一种。本文对用于该反应的银
通过大量文献并结合自己的工作,以NH3在催化剂表面的阶段氧化脱氢为主线,分析归纳了选择性催化还原(SCR)反应机理和该体系中可能发生的NH3氧化副反应机理的联系和共性.对于V2
随着我国经济的快速发展,居民生活水平大幅提高,固体废弃物产量剧增,妥善处理好固体废弃物成为一个亟待解决的关键问题。为实现减量化、无害化和资源化能源处理目标,焚烧处理
近年来,大学生创业已经成为了热点话题,在这个大学生毕业就业难的社会背景下,以大学生创业带动就业已经成为了整个社会的共识。同时,文化素质相对较高的大学生群体创业也有利