论文部分内容阅读
《米》是苏童的一部长篇小说。苏童运用意象以及灵活多变的叙述方式为人们讲述了在那个动荡的年代一个米店家族的兴衰。《米》的英文译本在西方读者中得到了普遍认同并引起了强烈反响,这与其译者葛浩文教授的翻译是分不开的,他将原文中所蕴含的深刻含义准确的传递到了译语中。 互文性理论是由克里特瓦首先提出的,指文本之间的相互关系。哈提姆和梅森最早将互文性理论引入翻译领域,并将互文指涉重新分类,从社会文化客体和社会语篇实践两个角度对互文指涉进行分析,阐释互文指涉从源语到目的语的运动过程。哈提姆和梅森的互文翻译理论综合考虑了历史背景和文化等因素对源语和目的语的影响,从而为我们详细而全面地分析翻译活动提供了一个崭新的视角。 根据哈提姆和梅森对互文指涉的分类以及《米》的写作特点,本文拟从意象及叙述方式两方面对小说《米》及其英译本进行分析,阐释在文学翻译过程中富有文化内涵的互文指涉由源语向目的语的转换过程。