《法雷奥传动系统商用车离合器技术手册》翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ivyJZ2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的发展与国内汽车行业的开放,越来越多的外国汽车零部件企业进入了中国市场。因此,对英文文件的翻译需求与日俱增,而其翻译质量对企业起着至关重要的作用。高质量的合同翻译有助于企业更好推广其产品以及自身品牌,使得项目更加系统化、有序化。本文是一篇翻译项目报告,该项目基于法雷奥集团新版商用车离合器技术手册。笔者选取了手册第一章进行翻译,主要涉及产品宣传、技术参数、新技术应用等方面。本文以尤金·奈达的功能对等理论为基础,探讨英文技术手册的汉译。报告认为,本手册非传统车辆工程技术手册,而是同时具有商业宣传以及技术指导功能。词汇方面,需要关注术语、新词、缩略语的翻译。句子处理方面,主要涉及被动句、无生命主语句以及第三人称句。篇章方面,译者需要确保译文的可读性,从而发挥本手册的两种功能。另外,该翻译项目对于检验、丰富、发展功能对等理论在这种集宣传、科技于一体的文本汉译方面的应用和提高译者翻译实践能力有着较大的实践意义,具有一定的参考价值。
其他文献
2020年9月9日至10日,“全球领先葡萄酒”公司主办的中国在线采购活动在线上顺利召开,旨在促进疫情影响之下葡萄酒的国际贸易,推动经济复苏。在翻译公司Interpreter365的委托下,笔者有幸作为意大利波特酒庄的线上译员参与本次活动。本实践报告以此次会议为背景,在吉尔精力分配模型的指导下分析问题、寻求解决方案、以期为口译学习者提供相关借鉴。在精力分配模型的框架下,译者从理解与输出两阶段分析翻译
学位
医药行业是我国经济的奠基石。在过去的十多年里,中国的经济水平在不断发展,人民的生活水平也日益提高,同时中国医药的发展也在与日俱增。随着习近平主席“一带一路”倡议的提出,中非合作日趋紧密,特别是医药卫生的发展与合作,为我国和非洲国家之前的交流提供了重要的基础,同时也促进了中非地区经济和社会的发展。本文是一篇口译实践报告,该口译项目为“2019中国医药制剂国际化论坛”之“中非医药投资与合作”分论坛。该
学位
基于对上海市典型公园绿地的实地调研,选取10种槭属植物为研究对象,在遮阴率分别为0%、30%和55%的条件下,通过测定分析其形态特征、光响应曲线、叶片气体交换参数、叶绿素荧光参数等指标,探讨不同程度的遮阴处理对不同树种叶片日灼伤害的影响。结果表明:在不同遮阴处理下,参试树种叶片的日灼伤害程度存在一定差异,遮阴能有效减轻不同树种叶片的日灼伤害程度;不同遮阴处理对不同树种光响应曲线、叶片气体交换参数和
期刊
第七届世界军人运动会于2019年10月18日至27日在中国武汉隆重举行,这不仅是世界军运会史上参与度最广泛,覆盖面最多元,影响力最深远的一次运动会;还是继2008年北京奥运会后中国第一次举办大规模综合性国际军事体育赛事。跳伞作为极具军事特色的一个竞技项目受到了主办方的高度重视。笔者很荣幸作为总裁判长的陪同译员参与到跳伞项目的口译工作中,本次口译工作共持续15天,包括5天的赛前准备和10天的正赛。笔
学位
世界军人运动会是目前世界上全球军人最高规格的大型综合性运动会,由国际军事体育理事会主办。在2015年,经习近平总书记的批准,中国军队向国际军事体育理事会申请承办并成功获得了下一届世界军人运动会的承办资格。经过近4年的筹备后,第七届世界军人运动会于2019年10月18日至27日在中国武汉隆重举行。这是中国在北京奥运会后所举办的规模最大的国际性体育赛事,也是第一次承办国际性的军事体育赛事。正值庆祝新中
学位
汉语是动词中心的语言。和印欧语系不同,汉语词类跟句法成分之间不存在简单的一一对应关系,因此在汉语中存在着一种双动词结构。由于汉语没有屈折变化,双动词结构在汉英两种语言中有着截然不同的形式,对该结构的翻译产生了巨大影响。国务院《政府工作报告》(以下简称《报告》)作为中华人民共和国政府颁发的官方文件,文本严谨,书面性强,其中包含有大量的“双音节动词+双音节动词”结构(以下简称“V1+V2”)。由于该文
学位
2020年9月7日至8日中国在线葡萄酒采购大会在世界顶级葡萄酒网站开展,为国内葡萄酒进口商与国外葡萄酒生产商提供了商务洽谈的平台,本次口译实践报告以法国香槟企业圣蒂嘉尔香槟有限公司在大会上与中国广东欧克酒业公司的推介会内容及译者的译文为对象进行了分析。会议内容涉及法方公司对中国香槟消费市场的见解分享、对圣蒂嘉尔企业历史、企业发展现状、旗舰产品以及最新发布产品的介绍,及欧克公司对己方企业情况的简要介
学位
2019年11月12日,湖北省商务厅代表人员在省电子口岸接待了拉脱维亚贸易官员代表团。湖北省商务厅厅长向代表团官员介绍了中国贸易便利化工作的发展状况和相关政策问题,并带他们参观考察了中国(湖北)国际贸易单一窗口的建设情况。本次实践报告以这次研修班为材料,尝试以图式理论为框架,结合国内外学者提出的五种图式,对交替传译过程中的信息接收、加工处理和译语的生成的具体过程进行了分析并进行了译后的总结与反思。
学位
21世纪以来,译后编辑已成为国内外机器翻译研究中的热门领域,研究者已从译后编辑效率、过程评估、工具技术、人才培养等层面进行了探讨。本文以中译英为例,基于眼动实验从认知心理学角度探讨译后编辑的词汇通达机制及其效应(包括通达质量和通达努力)。本研究主要探讨以下二个问题:(1)译后编辑过程中词汇通达机制是怎样的。(2)词汇通达机制会以何种方式影响词汇通达效果。本文采用实证研究法,实验材料为经过机器翻译需
学位
泽蒙—博尔察大桥项目是中塞政府框架协议的第一个项目,该项目建成了贝尔格莱德市第二座横跨多瑙河的大桥,中塞两国领导人对该桥给予了高度评价,殷切希望把泽蒙—博尔察大桥建设成为塞尔维亚人民的幸福桥、中塞人民的友谊桥。本次翻译报告源文本选自《“一带一路大实践”--中国工程企业“走出去”经验与教训》这本书的第二十二章,该章节详细介绍了泽蒙—博尔察大桥项目如高效地完成了建设,为中国制造业产品提供了展示平台,使
学位