论文部分内容阅读
中国悠久的历史文化及复杂多变的地理环境对外国游客有着极大的吸引力,使得大量外国游客来到中国旅游,与此同时,随着奥运会和上海世博会在中国的成功举办,也很大程度上促进了旅游业的发展,使其成为中国最具活力且发展最快的产业之一。旅游能为不同文化背景的人提供相互了解和交流的机会。跨文化旅游翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其功能主要有传递信息和施加影响、诱导行动。因此,跨文化旅游翻译作为思想交流和增进各国了解的有效媒介,尤其是涉及到旅游广告翻译、景点介绍的翻译以及导游词的翻译,此时显得尤其重要。
由于中西方文化的巨大差异,特别是不同语言在旅游文体中的不同特点,决定了旅游翻译的难度。比如对旅游文本的生硬的逐字翻译造成文章长篇累牍,没有美感,或是删减不该删减的内容,导致文化内涵的缺失等都会影响到旅游过程中游客对中国文化的理解,对旅游的享受。本文分为六章。第一章是引言部分。第二章陈述了国内外跨文化旅游翻译的研究现状以及存在的不足。第三章则详细的介绍了旅游广告语,旅游景点介绍和导游词的语言特点。第四章对于完善跨文化翻译理论本文引出了功能派理论在旅游广告语,旅游景点介绍和导游词翻译过程中的指导作用。第五章则以目的论为指导,研究了旅游广告语,旅游景点介绍和导游词的翻译策略,以解决现实中存在的问题。第六章为结语部分。简要概述了本文的研究宗旨,指出了该研究的不足之处并对今后的研究提出了一些建议。
通过研究,本文提出,跨文化旅游的翻译必须以目的论为导向,以游客为中心,在翻译过程中取其精华,去其糟粕。在尽可能保持原文语言特点和文化内涵的同时,还要考虑到译文美感及其可接受性,从而更好地把中国的历史遗迹、山川美景和文化精髓介绍给国外游客们,以促进不同文化间的交流。
由于中西方文化的巨大差异,特别是不同语言在旅游文体中的不同特点,决定了旅游翻译的难度。比如对旅游文本的生硬的逐字翻译造成文章长篇累牍,没有美感,或是删减不该删减的内容,导致文化内涵的缺失等都会影响到旅游过程中游客对中国文化的理解,对旅游的享受。本文分为六章。第一章是引言部分。第二章陈述了国内外跨文化旅游翻译的研究现状以及存在的不足。第三章则详细的介绍了旅游广告语,旅游景点介绍和导游词的语言特点。第四章对于完善跨文化翻译理论本文引出了功能派理论在旅游广告语,旅游景点介绍和导游词翻译过程中的指导作用。第五章则以目的论为指导,研究了旅游广告语,旅游景点介绍和导游词的翻译策略,以解决现实中存在的问题。第六章为结语部分。简要概述了本文的研究宗旨,指出了该研究的不足之处并对今后的研究提出了一些建议。
通过研究,本文提出,跨文化旅游的翻译必须以目的论为导向,以游客为中心,在翻译过程中取其精华,去其糟粕。在尽可能保持原文语言特点和文化内涵的同时,还要考虑到译文美感及其可接受性,从而更好地把中国的历史遗迹、山川美景和文化精髓介绍给国外游客们,以促进不同文化间的交流。