跨文化旅游翻译--一种功能派翻译理论解读

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国悠久的历史文化及复杂多变的地理环境对外国游客有着极大的吸引力,使得大量外国游客来到中国旅游,与此同时,随着奥运会和上海世博会在中国的成功举办,也很大程度上促进了旅游业的发展,使其成为中国最具活力且发展最快的产业之一。旅游能为不同文化背景的人提供相互了解和交流的机会。跨文化旅游翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其功能主要有传递信息和施加影响、诱导行动。因此,跨文化旅游翻译作为思想交流和增进各国了解的有效媒介,尤其是涉及到旅游广告翻译、景点介绍的翻译以及导游词的翻译,此时显得尤其重要。
  由于中西方文化的巨大差异,特别是不同语言在旅游文体中的不同特点,决定了旅游翻译的难度。比如对旅游文本的生硬的逐字翻译造成文章长篇累牍,没有美感,或是删减不该删减的内容,导致文化内涵的缺失等都会影响到旅游过程中游客对中国文化的理解,对旅游的享受。本文分为六章。第一章是引言部分。第二章陈述了国内外跨文化旅游翻译的研究现状以及存在的不足。第三章则详细的介绍了旅游广告语,旅游景点介绍和导游词的语言特点。第四章对于完善跨文化翻译理论本文引出了功能派理论在旅游广告语,旅游景点介绍和导游词翻译过程中的指导作用。第五章则以目的论为指导,研究了旅游广告语,旅游景点介绍和导游词的翻译策略,以解决现实中存在的问题。第六章为结语部分。简要概述了本文的研究宗旨,指出了该研究的不足之处并对今后的研究提出了一些建议。
  通过研究,本文提出,跨文化旅游的翻译必须以目的论为导向,以游客为中心,在翻译过程中取其精华,去其糟粕。在尽可能保持原文语言特点和文化内涵的同时,还要考虑到译文美感及其可接受性,从而更好地把中国的历史遗迹、山川美景和文化精髓介绍给国外游客们,以促进不同文化间的交流。
其他文献
报纸
功能翻译理论要求译者根据翻译纲要、翻译活动的目的、文本的交际功能以及目的语受众的需要,选择源语文本信息、翻译策略以及译文的表现形式,以期完成翻译活动的交际目的。本文以德国功能主义翻译理论为理论基础,对英语电影《无事生非》的配音翻译进行个案研究,探讨电影配音翻译的相关问题以及翻译策略的制定。  作为视昕媒体文本之一的电影,除了文本信息这一语言因素,还可以通过电影中的声音(对话、旁白以及其他音效)、图
学位
玛格丽特·阿特伍德被认为是加拿大当代最负盛名的作家,而她最具代表性的作品当推出版于2000年,曾荣获英国文学最高奖布克奖和2001诺贝尔文学奖提名的《盲刺客》。本文主要针对这部小说的主题进行研究,尝试以福柯的权力话语理论为框架,对小说中人物无法言说的生存困境和话语困境的进行分析,深究人物在权力控制下为取得自己的声音和自我身份所做的抗争及其意义。  福柯认为权力是无所不在的,因此权力话语之争存在于所
学位
对种族问题的关注、对黑人态度和黑人生活的反映,是南方文学不可分割的组成部分。在南方白人作家中,恐怕没有人像福克纳那样对种族问题如此关注和在黑人群像方面倾注了如此大的心血。《八月之光》是福克纳的第七部长篇,也是他的小说中篇幅最大的一部。1932年10月6日出版后,马上引起了评论界的注意。虽然《八月之光》的写作手法比起《喧嚣与骚动》、《我弥留之际》写作手法更为传统,但著名的福克纳研究学者迈克尔··米尔
期刊
国外一些研究表明,阅读任务能有效促进词汇附带习得,不同的阅读任务对词汇附带习得的效果不同。国内这方面研究较少,而且在实验的设计和完成任务的时间等因素的考虑上也存在欠缺,因此,本文拟从检验由Laufer和Hulstijin(2001)提出的“投入量假设”入手,探讨阅读过程中的词汇附带习得。  本文以151名高中生作为研究对象,旨在通过比较投入量三要素,即需要(need),搜索(search)和评估(
期刊
期刊
演讲作为一种语体,可以追溯到古希腊时期。演讲以其独特的魅力在各个领域比如在科技、法律、政治等方面以及生活中发挥着很重要的作用。演讲也可以是一种艺术——语言的艺术,很久以来已经引起了广大学者的注意。对演讲英语的研究也越来越多。  本文在前人研究的基础上,选取美国第一任黑人总统奥巴马的获胜演讲和马丁路德金的著名演讲《我有一个梦想》为语料,以Halliday功能语法理论为依据,分别从语气、情态,人称代词
学位