草坪学术语翻译实践报告 ——以《草坪管理基础》为例

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:star51324
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践的原文选自美国草坪学教科书《草坪管理基础》(Fundamentals of Turfgrass Management)。在西方国家,草坪学已经发展得较为成熟,而在近代草坪业起步较迟的中国,它仍是一门亟待探索和发展的科学。在本翻译实践中,译者尤其关注草坪学术语的翻译。草坪学术语属于科技术语。国内对于科技术语翻译的研究颇多,许多学者提出了翻译科技术语时应该遵循的原则和方法。在对本书中的草坪学术语进行翻译的过程中,译者选择以张彦在《科学术语翻译概论》中提出的科技术语翻译三大原则(概念准确原则、简明易懂原则和符合规范原则)及其总结的十种翻译方法为理论指导,将从原文中提取出的草坪学术语分为草的名称、品种商品名和跨学科术语三类,主要采用约定俗成法、创造发明法、正序翻译法、反面着笔法、简短缩略法、概念转换法对这三类草坪学术语进行翻译。最后,译者根据本翻译实践整理出一个小型草坪学术语库,供未来相关翻译和研究参考。
其他文献
导数不仅在微积分中处于重要地位,同时在人们的日常生活中也有很大的用。在近年来的课改中,对高中数学导数内容的知识点做出了较大幅度的调整,而课程的设置也更加有利于高中学生的独立探索、反思练习,以及实践与应用。导数是处理函数的变化、极值、最值、生活优化问题等的最基本工具,因此学好、学透本章内容,将为高中学生更加深入了解高中数学打下坚实基础。本文主要研究高中生在学习导数时,对导数的学习态度与学习导数的状态
学位
学位
学位
在全民学习与终身教育的推动下,新型的教育模式即“社区教育”便悄然而生,它的出现与发展引起了各行各界人士的重视。自二十世纪八十年代伊始,现代意义上的社区教育开始在我国生根发芽,至今已有三十余年的发展历史。伴随着社会信息多元化的发展,我国开始出现有关社区教育的相关研究,在很大程度上取得了非凡的成就。纵观社区教育的溯源与流变情况,国内大部分学者都是从一个角度、单方面的对社区教育资源的开发与利用上进行整合
学位
学位
学位
随着信息时代的到来和互联网的深入发展,大众传媒已经成为人们获得信息和沟通思想的最重要渠道,由此产生的媒介素养成为当代人的重要素养之一。但中国媒介素养教育仍在起步阶段,而西方发达国家经过多年发展,无论在理论基础还是教育实践上所积累的经验都是相当丰富的,这对中译译者翻译国外媒介素养相关书籍提出了更高的要求。翻译中的语用对等原则遵循译文要达到“语言语用层面和文化语用层面对等”的效果,即追求将原作的意图明
学位
学位
随着通信信息技术的深入发展,翻译与技术的关系也日渐密切。技术的发展带来了多种多样的辅助翻译技术。常见的翻译辅助手段有机器翻译、计算机辅助翻译、术语库、搜索引擎等等。在互联网时代,对于一名译员来说,在书籍翻译,特别是社科类著作的翻译实践中,如何运用互联网搜索引擎找到特定词汇的对应翻译,即将“搜商”运用到利用互联网翻译的实践之中、掌握互联网搜索能力就显得格外重要。社科著作一般涉及大量专业词汇和固定表达
学位
本报告是译者在对《理性之谜》一书进行翻译后撰写的翻译实践报告,所选案例涵盖全书,译著于2019年1月出版。该书是一本心理学类书籍,有些措辞和表达略显生涩难懂;此外,原著作者的一些提法均为译者首次接触,所以在理解过程中又增加了难度。本文作者在撰写本报告前整理出了出现在译文初稿中的共计1600个翻译问题,并与译文终稿进行对比,逐一分析每个问题。本报告基本涵盖了翻译实践中出现的各种问题,并进行了详细的划
学位