论文部分内容阅读
自20世纪90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。性别与翻译的结合正是这次转向后文化研究与翻译研究联姻的一个重要组成部分,也是当前翻译研究一个日益突出的发展方向。(Li Hongyu,2007)之后出现了大量关于性别翻译研究的论著,然而大部分论著都是对少量译例的定性分析,充满了主观判断。鉴于此,本研究采用描写性视阈下的基于语料库的翻译研究方法,对《白衣女人》进行定量和定性相结合的综合分析,使得翻译研究更有可信性,研究结论的信度和效度得到了相应的提高。 本文的主要研究目的是:基于自建小型平行语料库,从翻译性别视角对比《白衣女人》女性译者叶冬心和两位男性译者潘华凌、庄凯勋在翻译中语言使用上的差异,以期发现女性译者的翻译特质,并从女性主义翻译理论进行阐述。本研究基于以下假设:1)与两位男性译者相比,叶冬心作为女性译者,其女性特质是否会反映在其《白衣女人》的译作当中?2)如果叶冬心女性特质在其《白衣女人》译作中有所体现,通过基于语料库的研究方法在词汇和句法层面有何证据?3)这些论据是如何在叶冬心译作中体现的? 研究语料由《白衣女人》的一位女性译者叶冬心和两位男性译者潘华凌、庄凯勋的译作以及原作构成。从词汇和句法层面分别对性别词汇、粗俗语、女性形象塑造词语,感叹句和被动语态进行了多维实证分析。经过研究发现,与男性译者相比,女性译者在翻译性别词汇、粗俗语和女性形象塑造方面避免贬低和歧视女性,表现出很大的主观性,通过创造性的翻译手段反映了其女性意图的表达;其次,在句法层面叶冬心翻译中感叹词的添加以及以女性受事者作为主语的被动语态的翻译中都体现出了其强烈的女性特质。 研究结果表明:叶冬心译本受到其女性性别特质尤其是女性意识的影响,然而,其翻译语言表现出女性语言共性,没有脱离社会性别阶层的影响;其译本在体现叶冬心女性意识的同时,也体现出传统女性语言的共性特质。