女性译者翻译特质研究——基于语料库的《白衣女人》三个译本对比研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shyandi123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。性别与翻译的结合正是这次转向后文化研究与翻译研究联姻的一个重要组成部分,也是当前翻译研究一个日益突出的发展方向。(Li Hongyu,2007)之后出现了大量关于性别翻译研究的论著,然而大部分论著都是对少量译例的定性分析,充满了主观判断。鉴于此,本研究采用描写性视阈下的基于语料库的翻译研究方法,对《白衣女人》进行定量和定性相结合的综合分析,使得翻译研究更有可信性,研究结论的信度和效度得到了相应的提高。  本文的主要研究目的是:基于自建小型平行语料库,从翻译性别视角对比《白衣女人》女性译者叶冬心和两位男性译者潘华凌、庄凯勋在翻译中语言使用上的差异,以期发现女性译者的翻译特质,并从女性主义翻译理论进行阐述。本研究基于以下假设:1)与两位男性译者相比,叶冬心作为女性译者,其女性特质是否会反映在其《白衣女人》的译作当中?2)如果叶冬心女性特质在其《白衣女人》译作中有所体现,通过基于语料库的研究方法在词汇和句法层面有何证据?3)这些论据是如何在叶冬心译作中体现的?  研究语料由《白衣女人》的一位女性译者叶冬心和两位男性译者潘华凌、庄凯勋的译作以及原作构成。从词汇和句法层面分别对性别词汇、粗俗语、女性形象塑造词语,感叹句和被动语态进行了多维实证分析。经过研究发现,与男性译者相比,女性译者在翻译性别词汇、粗俗语和女性形象塑造方面避免贬低和歧视女性,表现出很大的主观性,通过创造性的翻译手段反映了其女性意图的表达;其次,在句法层面叶冬心翻译中感叹词的添加以及以女性受事者作为主语的被动语态的翻译中都体现出了其强烈的女性特质。  研究结果表明:叶冬心译本受到其女性性别特质尤其是女性意识的影响,然而,其翻译语言表现出女性语言共性,没有脱离社会性别阶层的影响;其译本在体现叶冬心女性意识的同时,也体现出传统女性语言的共性特质。
其他文献
对钢煤斗的吊装、安装技术结合土耳其ATLAS电厂工程实例进行了分析,从吊装技术方面进行了论述,提出了钢煤斗吊装及安装的关键技术和方法,经工程实例证明达到了良好的经济效应
每期“画秀坊”截止日期过后,我们还会收到很多佳作,但这些作品已经不能参加当期的活动了。为了弥补遗憾,我们选出一些作品,让这些迟到的作品的小作者们也过一把“秀”瘾。当
[目的]通过对2005~2008年四川省钩端螺旋体病监测资料的分析,了解人群和宿主动物钩体菌群分布和变动情况,研究钩体病流行规律,为制定预防和控制措施提供依据。[方法]用显微镜
词汇习得是语言习得中一个重要的研究领域,鉴于名词被认为是词汇中至关重要的组成部分,并且在语言中享有不可取代的地位,名词习得在词汇习得中发挥着决定性的作用。然而,在学习过
一九七三年出版的托妮·莫里森的小说《秀拉》在当时的美国文学批评界引起了一场轩然大波。它被提名参加一九七五年美国书籍评奖的小说类评选。《秀拉》的故事时间跨度是从第
作为第二语言习得的基本构成部分,词汇知识对语言习得的重要性已经不言而喻。随着关于词汇知识的研究的不断深入和发展,词汇知识已经由一个单维度的概念逐渐发展成为一个多维度
著名语言学家赵元任先生曾经说过:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较研究得出的科学结论”(王力,1983:40)。这说明研究语言学的基本方法是
毛泽东诗词以它壮美瑰丽的想象,深沉浩阔的意境,清新真挚的语言而著称,而诗词中这些美的实现离不开多种修辞格的灵活运用。诗词中的修辞格往往赋予诗词以信息和美感的双重价
本论文以巴赫金的话语理论为框架,严复的天演论为个案研究,从理解、意义和表述三个方面,研究翻译的对话性。   巴赫金的超语言学认为语言的本质存在于它的实际使用中而不