文化因素在汉译英中的转换——王佐良《雷雨》英译本分析

来源 :中国矿业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xtgdscf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际文化交流的日益拓展和深入,翻译研究领域的重点也从单纯的语言文本转移到文化大背景之下.越来越多的研究者关心文化与翻译的关系,以及文化因素对源语与目的语理解误差的影响等问题.作为中国戏剧作品的典型代表,《雷雨》语言独特,包含地道的口语和丰富的文化内涵.论文从王佐良英译本的分析入手,结合其"四个对等"理论从各个层次分析在翻译过程中涉及的文化因素的转换方法,并且着重分析其中的词语层面.同时,在分析翻译方法过程中,对《雷雨》英译本中的例子进行了客观统计.通过分析研究,该文指出了王佐良《雷雨》英译本在词、句、段、文、风格及文化因素转换中存在的一些问题,并建议结合文化与翻译理论作进一步的研究.
其他文献
广义的方言包括时代方言、地域方言、社会方言、个人方言等,作为一种特殊的语言现象,方言经常被用于文学作品中,从而使作品具有更显著的时代特征,或是增加其真实性、形象性和艺术
本文针对小学高年级学生阅读古典名著中的障碍与困难,寻求对策与方法.通过合理制定教学目标,降低评价标准,点燃学生阅读的热情.再通过教师跟进指导,同伴互助促读的策略,提升
去年5月中旬的一天下午,巩留县广播电视局局长办公室里,一位农民送来一封“感谢信”,并悄悄地说:“赵局长,你帮俺办了录像放映营业执照,达是俺的一点意思,以后还求你多给帮
本文对汉语会话中的照应修正现象进行了系统研究。研究旨在对照应修正的结构特征进行系统的描述,并对其内在机制以及指称选择过程加以阐释。本项研究的语料是收集于汉语戏剧的
在翻译的过程中,语境的作用举足轻重,因为它不仅影响译者对原文的理解,而且影响译文的表达。因此,语境的研究十分重要。过去有关语境的研究大多集中在其定义、分类和功能上;与其
本文报告了一项对中国英语学习者口语自我纠错能力的研究。该研究比较了16名南京大学英语专业二年级学生在英语口语测试考试中和考试后的自我纠错的不同表现,数据分别来自2002
《幼儿园教育指导纲要》明确指出:“幼儿以游戏为基本活动.”这一教育理念凸显了游戏在幼儿园教育中的重要地位,同时也成为幼儿教师开展游戏化课程活动的主要依据.游戏材料是
近年来汉语语言学的发展已愈能令人振奋:以往学者只埋首于对汉语语料的描述,现在越来越多的语言学家就汉语语料进行新颖而成熟的分析,并对一般语言学理论作出直接的贡献。笔者
多年来,言语行为和社会文化之间的互动关系一直为学者们所关注,因为它与社会文化等因素关系紧密,所以对他们之间关系的讨论不仅具有理论意义,也有实际意义.该文旨在对间接言
每年幼儿有将近三个月的寒暑假期在家中度过,而在假期中如何科学组织幼儿一日活动保证健康成长,成为了广大父母关心的话题,家长急切在家庭指导方面获得帮助和指导.陶行知先生