英语电影的语言特点与字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:zsh188667787
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外交流的不断深化,英语电影引进的数量不断增大。准确地翻译英语影片,让更多观众欣赏译制片,从中受益,这当然是特别重要的大事。本文探究英语电影的语言特点,并结合《魔戒》系列影片探讨电影字幕翻译主要策略。首先,本文概述电影配音和字幕翻译史,综述国内外电影翻译研究现状,简述归化和异化这两种翻译策略。接着审视电影语言的发展,通过对电影《魔戒》系列的语料研究,分析了电影语言的特点。此外,作者阐述了电影翻译的两种类型:字幕和配音;然后结合电影系列片中的实例,探讨了归化和异化的应用。最后,作者得出结论,译者在翻译字幕过程中将两种翻译策略有机地结合起有助于译者提高翻译质量,有助于观众克服语言障碍,尽情欣赏电影。
其他文献
皖西民歌类型丰富,风格多样。从类型上看,皖西民歌主要有三种类型:风格独特、韵味浓郁的皖西山歌(慢赶牛、挣颈红);结构严谨、旋律规范、唱词考究、乐段结构完整、节拍规范、
为了实现对大口径红外光电系统的辐射定标,建立了基于大面源黑体的辐射定标系统以及基于红外单色照明光管的光谱定标系统。利用腔型黑体、连续可变滤光片CVF和平行光管组成红
《文心雕龙之创作论》是黄春贵师从李曰刚先生所作的硕士论文对《文心雕龙》创作论的解读与大陆学者迥异,他是循着“文章作法”条思路解读《文心雕龙》创作论的,他在这方面孜
翻译研究的文化转向以来,意识形态对翻译原文本的选择起着重要作用,它指导和制约着翻译原文本的选择,而翻译原文本的选择又对意识形态产生反作用与冲击。译者在翻译选材时对
红外图像细节增强技术是图像处理领域中一个重要的学术分支和现实需求,可以增强对微弱目标观测的能力,提高人眼对图像内容和关键细节信息的有效获取,同时,也为后续进一步地目
教材问题从古至今都受到教育者的关注,教材起源于教育活动,而教育活动则起源于人类生活、传递经验的需要。教材是与教育教学同时发生,并同步发展起来的教学媒介。我们知道教
为了丰富人们对体心立方(BCC)结构金属材料力学行为的认识,本论文工作考察了工业纯铁和Fe-35wt.%Cr合金单晶体在单向及循环载荷下的塑性变形行为,重点探讨了工业纯铁中预存在
概念转变教学在国外已成为当前科学教学的主流,在我国基础教育课程改革背景下,如何实行概念转变的科学教学是当前科学教育研究领域中的一个新课题。认知冲突是概念转变教学的
目的:检测初治肺结核患者血浆和痰液IFN-γ、IL-17、TNF-α、IL-8的含量及其mRNA的表达,观察初治肺结核患者血浆和痰液中上述细胞因子的变化及特点、分析相关影响因素、了解
大豆是世界五大作物之一,是非常重要的植物蛋白质和食用油资源,也是重要的优质工业原料,世界各国均高度重视大豆的综合利用和开发。大豆的经济价值更大程度上取决于其蛋白质