帕尔默文化语言学视角下林语堂《浮生六记》英译本的意象文化传递研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ceolq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国语言人类学家加利·帕尔默于1996年出版了其专著《文化语言学理论构建》,书中将认知语言学与语言人类学相结合,提出了文化语言学作为语言研究的新途径。文化语言学就其根本而言,是关于意象的理论,其核心概念是意象。所谓意象,既包括我们脑海中显现出来的各种图像,也包括我们通过听觉、味觉、嗅觉、触觉和动觉所获得的经验(帕尔默,1999:5)。该理论试图通过各种相关意象来研究人们是如何使用并理解语言的,并认为语言是语言符号基于意象的排列,而意象实际上又是由文化决定的。意象、语言、文化及三者之间的关系构成了文化语言学的核心。《浮生六记》系清代学者沈复的自传体小说,书中充满了丰富的文化意象,这些意象反映了江南的文化特征,流露出了沈复的内心情感。林语堂素爱此书,故将其译成英文,以期传播中国之文化。林先生的译本不仅将沈复原文的含义译出,而且通过字、词、句的反复锤炼,将文中意象的“中国味”传递给了西方读者。此译本体现了林先生较高的翻译造诣,深受中西方读者的喜爱,也成为众多学者从各个视角进行翻译研究的样本。本文以林语堂所译的《浮生六记》中的文化意象为分析语料,以帕尔默的文化语言学为理论框架,用定性的个案分析方法辅以一定的定量阐释,剖析了该译本中反映江南文化特征和沈复内心情感世界的意象,通过解读林先生在翻译过程中处理这些意象的文化传递的方法和策略,探索了帕尔默的文化语言学应用于意象翻译的指导意义。通过本文的研究,作者发现,根据意象中“象”的传递类型,林先生在处理《浮生六记》中关于中国文化意象词语的英译策略可按照传承、变形、失落和扩增进行归类。研究还表明,在意象的意义传递过程中,该译本更倾向于保留源语意象。对于包含丰富文化信息的文化特有意象,林先生选择将其进行变形、失落和扩增处理,以便更好地传达文化信息。此项研究使我们得到一些关于文化意象翻译的启示:文化共享和文化特有意象均具可译性;在文化意象传递的翻译中,移情和文化移植有助于意象在不同文化间的更好传递。作者希望通过对《浮生六记》林语堂译本的分析,对研究帕尔默文化语言学应用于意象的传递翻译研究有所裨益。
其他文献
化工装置灾害事故模式的研究,有益于从源头上做好灾害事故的预防工作。在介绍传统事故模式分析方法的基础上,提出了基于层次聚类法的化工装置火灾爆炸灾害事故模式分析方法,
为了提高变电站电流电压回路检验的准确性和降低检验的操作难度,采用主变压器短路法模拟变电站运行状态进行全站交流回路检验,同时对一次设备绕组接线等结构原理进行验证,通过三
随着大学英语课程教学要求(试行)的推出,大学英语教学的目标是培养学生英语综合英语能力,尤其是听说能力,使其能在未来的学习工作生活中能够用英语进行有效的口头书面交流。
本研究在过程写作教学法和形成性评价理论的指导下,根据文献资料中有关外语作文评改问题的实证研究,来对相关问题进行讨论。通过问卷调查和访谈的方式,采取定量一定性的研究
如何有效提高藏族大学生英语学习一直困扰着从事藏族学生英语教育的教师,由于藏区种种的特殊原因,譬如英语学习起步晚,英语是第三语言,汉语为英语教学媒介语,高考优惠政策等,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
略论《诗经》“AA·AA”式及其蜕变李云贵《诗经》中叠字十分丰富,较它书为多。这种叠字中有一种特殊的组合方式,即两对叠字并列放在一起,构成四字句,起着互相补充,共同描述的作用
网络时代的到来给教育事业带来了全新的发展机遇,推动了信息化的发展进程。作为网络时代的重要技术载体,信息技术所发挥的育人功能和价值十分突出,并被逐渐应用到高中阶段的教育
加速推进新型工业化,是实现湖南富民强省的第一推动力,也是湖南“四化两型”建设的首要目标和任务.“十一五”以来,湖南工业化发展取得了显著成绩,但也不容否定,湖南新型工业
社会主义市场经济条件下发展“教育经济”探讨阮明德一、“教育办经济”与的工俭学现代教育规律要求教育一定要与社会的政治经济制度、与社会生产力相适应.我国经济体制改革进