谷歌会谈(节选)英汉模拟同传实践报告

来源 :中南财经政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fjlmh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告选取谷歌会谈上的演讲作为模拟同声传译的材料,该演讲打破大众所认为资本主义优越性的常规,帮助人们了解美国资本主义实际所面临的问题和相应对策。基于吉尔的同声传译精力分配模型,作者分析了在听辨,记忆和语言产出三个阶段的挑战,并在翻译过程中总结出了相应的应对策略。在听辨阶段,挑战主要来自外部因素(如声音变小)和未知名称(如术语),解决方案包括模糊解释,推断等。在记忆阶段,挑战主要包括长难句以及数字口译,相应的解决方案包括重构,顺句驱动等。最后语言产出部分主要问题归类为高自发性和非流利输出,因此,口译员使用诸如延迟反应和增加必要连接等应对策略来解决这些问题。译员根据吉尔的精力分配理论,不断调整自己的听力分析,目标语言输出,短期记忆和整体协调的精力分配,以找到合理的平衡点。最后,结合导师和同学们的反馈,译者对本次英汉模拟同声传译实践进行了译后质量自我评估和反思。通过这次练习,口译员可以认识到她的弱点,更加清楚未来努力的方向,未来可以在口译前多次思考和询问、利用思维导图做足准备。
其他文献
2020年自新冠状病毒疫情传播以来,很多行业经济状况出现下行的趋势,在这种情势下,全球经济发展成为了关注的热点。2020年凤凰财经云峰会以“全球经济与政策选择”为主题,邀请了众多知名经济学家以及企业家来分析中国乃至世界的经济发展动态。本次报告重点选取了四位讲者的发言作为汉译英模拟带稿同传材料。译员可以在口译过程中灵活运用翻译策略来解决口译问题,积累经验。本次报告以吉尔的精力分配模型为理论指导,采用
学位
本报告是对“人类崛起”系列会议第68期“福利经济联盟”讲座的模拟英汉交替传译实践报告。该讲座主讲人为凯瑟琳·特雷贝克,主要探讨当前世界经济弊端,并提出新的经济体系——福利经济。本报告采用吉尔的交替传译精力分配模式,从听辨阶段和产出阶段两个方面对口译实践中遇到的挑战进行分析,并给出相应的解决方案。其中,在听辨阶段,译者主要遇到不明词汇和未识别信息两方面挑战;产出阶段则主要是地道表达口译和笔记读取挑战
学位
联合国经济及社会理事会人道主义事务部分一直是讨论与加强联合国人道主义援助协调有关的活动和问题的重要平台。通过选取“2020经社理事会人道主义事务部分”线上研讨会进行口译,译者希望国人能够更加关注人道主义事业的发展。在吉尔的认知负荷模型的指导下,本口译实践报告主要针对遇到的三类挑战进行了总结,主要是听力和分析、记忆和产出的挑战,具体为口音、语速过快、高密度信息、冗余、复杂句、数字等,并根据具体的问题
学位
本报告是“特斯拉2019年度股东大会”模拟英汉同声传译实践报告。特斯拉是一家生产生态友好型产品的可持续能源公司,自2013年7月成立之后快速发展成为能源公司巨头。在此背景下,译者对本次会议内容进行模拟英汉同声传译,以进一步了解特斯拉2019年的发展状况和发展前景。本次口译活动主要分为译前准备、口译过程和译后评估三个阶段。译者在译前准备阶段收集了关于特斯拉和主要发言人的背景信息、术语及平行文本。特斯
学位
现如今人工智能研究已经是全球科技发展的最前沿趋向,与此同时对人工智能的规约和大众对人工智能的看法也是炙手可热的议题。2019年12月全球知名智库布鲁金斯学会组织了专家论坛,从历史,法律以及大众观点的角度来探讨人工智能的发展。为了将更多元化的人工智能议题引进到人们的视野,译者针对此论坛视频展开了模拟同声传译任务。本口译项目主要以吉尔的精力分配模型为指导,来选取的应对策略并解决口译过程中遇到的各种挑战
学位
随着新冠肺炎的出现和在全球范围内的蔓延,全球给予新冠肺炎高度的关注,国际社会紧密合作一起来应对这一空前的危机。全球各地的人民都密切关注世界卫生组织以及联合国的应急计划。为顺应国际趋势,关注热点问题,本文作者选取了联合国为应对疫情于2020年3月召开的线上简报会作为此次口译模拟实践报告的材料,希望为疫情防控资料翻译提供参考。报告主要对交传过程中的三类问题进行了总结,探讨了在听力理解、短时记忆、语言输
学位
本报告是一篇英汉翻译实践报告,源文本节选自弗洛伦特·佩里克(Florent Perek)撰写的《基于用法的构式语法论元结构》一书的第四章和第五章,该书(《基于用法的构式语法论元结构》)主要研究构式中的论元实现问题。译者选择的第四、五章主要论述各种论元构式的意义来源,是全书的重要章节。根据彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,文本可以分为信息性文本、表达型文本和呼唤型文本。当前源
学位
本文是一篇以“新冠疫情开启新世界”的演讲为材料而进行模拟汉英交替传译实践后撰写的口译实践报告。2019年爆发的新型冠状病毒肺炎疫情对各国应对疫情危机的能力提出了考验。在2020年4月份疫情居家隔离期间,应观察者网站的邀请,中国高级研究员丁一凡先生发表了视频演讲,对中国、美国和欧洲各国应对疫情的能力分别做了透彻且深入的分析。经慎重考虑,译者选用这篇演讲作为口译材料,进行模拟汉译英交替传译实践,并撰写
学位
近年来,中国正在经历由“中国制造”到“中国智造”的转型发展阶段,中国品牌的竞争力与日俱增。因此,译者选取讲述中国品牌发展历史的纪录片《新国货》中的前两集作为模拟汉英交替传译材料,希望能帮助外国观众更清楚地了解中国品牌的发展历史和发展理念,增强中国品牌的国际影响力。报告以法国巴黎释意学派达妮卡·塞莱斯科维奇和玛利亚娜·勒代雷的释意理论为理论指导,根据释意理论三角模型的理解、脱离源语外壳和重新表达三个
学位
消除一切形式的贫困仍然是当今人类面临的最严峻挑战。本报告选取了2019年雪弗龙可持续发展论坛中的“可持续发展目标1:消除贫困”的小组会议作为模拟同声传译素材,希望能更好地了解全球贫困现状,对消除贫困事业的发展有所启示,并且传达国际组织对待消除贫困的理念。由于会议中使用的语言较为正式,涉及的内容较为专业,会议的口译任务对口译员的精力提出了较高的要求。为了保证有足够的精力去应对可能出现的困难,口译员以
学位