布鲁金斯学会人工智能发展论坛实况直播模拟同声传译实践报告

来源 :中南财经政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:augsep
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现如今人工智能研究已经是全球科技发展的最前沿趋向,与此同时对人工智能的规约和大众对人工智能的看法也是炙手可热的议题。2019年12月全球知名智库布鲁金斯学会组织了专家论坛,从历史,法律以及大众观点的角度来探讨人工智能的发展。为了将更多元化的人工智能议题引进到人们的视野,译者针对此论坛视频展开了模拟同声传译任务。本口译项目主要以吉尔的精力分配模型为指导,来选取的应对策略并解决口译过程中遇到的各种挑战。本文主要根据同传过程中精力分配的三大模块以及协调平衡来划分不同模块遇到的挑战,任务中面对的主要挑战有:讲话人语速过快,设备问题导致消音,对法律以及科技术类专有名词不熟悉,长句的信息密度过高等。针对以上困难,译者以顺句驱动和保持合理听译时差为主要策略,并针对具体问题采取了更细致的应对方法,例如用概括法解决语速快信息量大的问题,设备消音时采取推测法避免延迟和长时间沉默,对不熟悉的术语以及专有名词进行解释或省译。通过运用合理策略以及应对方法,译员得以节省脑力并且避免在各个板块的精力分配失衡,提升口译质量。完成口译实践后,译者对本次同声传译进行了评价和总结。译者希望本口译实践报告能为今后的口译学习提供借鉴,也能利及国内人工智能规约研究。
其他文献
本报告的汉英笔译材料节选自徐汉明的《中国农民土地持有产权制度新论》第四章。在书中,该学者针对我国土地问题提出了“农民土地持有产权”理论模型,即在原有土地公有制及公有产权的基础上,赋予农民一定的主体地位。该著作不仅为我国公有产权实现形式提供思考路径,彰显土地制度改革所发挥的积极作用,还有利于让世界人民对中国农村发展状况有更清晰的认识,具有很强的现实意义。译者选择苏珊·萨切维奇的法律功能对等理论作为此
学位
本文以Sports Direct International Plc Annual Report&Accounts 2019节选为素材进行汉译,旨在传递国外体育零售商的管理战略和运作模式,探讨该信息型文本在致辞、战略管理、风险控制、企业社会责任部分的文本特点,总结翻译难点及其解决办法,为此类翻译提供借鉴。本次翻译实践是在目的论指导下进行的,译者根据文本中遇到的包括词汇层面的体育品牌名称、公司名称,
学位
如今,随着经济全球化进程的加快,中西方的经济往来日益密切。为促进中西方经济思想的交流,国内经济学术著作的翻译发挥着重要作用。本文旨在为经济学术著作的汉英翻译实践提供一定的参考和借鉴。本文是基于邹进文教授的经济学术著作《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》第八章的翻译所完成的翻译报告,尝试以胡庚申教授提出的生态翻译学中的“三维转换”法,即语言、文化、交际维转换为理论基础,重点探讨如何
学位
本篇实践报告基于一次模拟英汉同声传译,语料为2019年世界银行青年峰会。本报告首先简要介绍了任务,接着详细描述了译前准备,主要包括会议本身、与会者的发言风格、主题相关经历及其所属组织的主题相关项目等。基于此,译者预测任务过程中可能出现诸如快语速、专业术语、长难句等挑战。本报告以吉尔的精力分配模式和张维维的四项基本口译原则作为理论基础具体分析译者在听力理解、短期记忆和译语产出三个阶段如何处理专业表达
学位
本报告的模拟实践材料选自由亚洲协会政策研究所举办的《中美关系——危机四伏的一年》研讨会,该会深刻且理性的评估了中美关系的发展态势,并涉及到了中美关系的多个领域。译者希望借此材料检验自身对口译技巧的掌握程度以及对商务相关言外知识的积累情况。本报告运用丹尼尔·吉尔的精力分配模型理论对模拟英译汉《中美关系——危机四伏的一年》研讨会同声传译实践进行总结、归纳和分析。按照精力分配理论将口译实践分为译前、译中
学位
渤海南部某油田群通过A油田将原油输送至陆地终端。A油田外输海管所输送的是多井混合油品,由于油品的性质极其复杂,原油胶质、沥青质、蜡含量较高,凝点较高,且输送距离较远,致使管道在投产及运行中存在一定困难。通过在A油田进行多次研究试验,调配出了合适的降凝剂,解决了海管运行中输送油品凝点高的问题,降低了海管最小输送量的限制,切实防止了凝管情况的发生。
期刊
2020年自新冠状病毒疫情传播以来,很多行业经济状况出现下行的趋势,在这种情势下,全球经济发展成为了关注的热点。2020年凤凰财经云峰会以“全球经济与政策选择”为主题,邀请了众多知名经济学家以及企业家来分析中国乃至世界的经济发展动态。本次报告重点选取了四位讲者的发言作为汉译英模拟带稿同传材料。译员可以在口译过程中灵活运用翻译策略来解决口译问题,积累经验。本次报告以吉尔的精力分配模型为理论指导,采用
学位
本报告是对“人类崛起”系列会议第68期“福利经济联盟”讲座的模拟英汉交替传译实践报告。该讲座主讲人为凯瑟琳·特雷贝克,主要探讨当前世界经济弊端,并提出新的经济体系——福利经济。本报告采用吉尔的交替传译精力分配模式,从听辨阶段和产出阶段两个方面对口译实践中遇到的挑战进行分析,并给出相应的解决方案。其中,在听辨阶段,译者主要遇到不明词汇和未识别信息两方面挑战;产出阶段则主要是地道表达口译和笔记读取挑战
学位
联合国经济及社会理事会人道主义事务部分一直是讨论与加强联合国人道主义援助协调有关的活动和问题的重要平台。通过选取“2020经社理事会人道主义事务部分”线上研讨会进行口译,译者希望国人能够更加关注人道主义事业的发展。在吉尔的认知负荷模型的指导下,本口译实践报告主要针对遇到的三类挑战进行了总结,主要是听力和分析、记忆和产出的挑战,具体为口音、语速过快、高密度信息、冗余、复杂句、数字等,并根据具体的问题
学位
本报告是“特斯拉2019年度股东大会”模拟英汉同声传译实践报告。特斯拉是一家生产生态友好型产品的可持续能源公司,自2013年7月成立之后快速发展成为能源公司巨头。在此背景下,译者对本次会议内容进行模拟英汉同声传译,以进一步了解特斯拉2019年的发展状况和发展前景。本次口译活动主要分为译前准备、口译过程和译后评估三个阶段。译者在译前准备阶段收集了关于特斯拉和主要发言人的背景信息、术语及平行文本。特斯
学位