A Study of Subtitle Translation Strategies-A Case Study of The King's Speech

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guocheng2244
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是现代社会中人们生活必不可少的一部分。字幕翻译是影视翻译的一种。但翻译界对于字幕翻译这一新兴领域的重视远不及对于其他文学作品翻译的重视,并且迄今为止尚无关于字幕翻译的理论体系。因此,字幕翻译的研究在中国还处于相对滞后的初级阶段。   本文从德国功能翻译理论的目的论角度出发,对字幕翻译展开系统性的研究。根据目的论,电影字幕翻译是有目的的行为,旨在根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息,使其能够更好地欣赏和理解电影作品。但是由于电影字幕翻译时间和空间等多方面的局限性,以及不同文化所特有的表达和文化空缺现象使得电影字幕翻译更加复杂。为了处理好源语文化和目的语文化的关系,在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择,即归化与异化。归化和异化的应用是翻译界争论的焦点。归化是指译者从目标语读者的角度出发,为了将外语文本中的“异域性”最小化而采取的一种透明的,通顺的翻译策略。异化是指译者通过保留源语文本的“异域性”,从而有意地打破目标语的语言规范和文化惯例的翻译策略。本文试图探究将归化、异化的翻译策略与英语电影汉译结合起来的可能性。
其他文献
In order to investigate the surface deformation caused by coal mining and to reduce environmental damage, more accurate information of dynamic subsidence basins
在20世纪很少有像艾丽斯·沃克这样的非裔女性作家在文学界和许多读者心中留下了痕迹。艾丽斯·沃克被认为是一个有天赋,多才多艺且有前瞻性的美国作家和活动家。她最著名的小
近年来,中国不遗余力地想方设法提高自身软实力,其中,建立孔子学院就是一项重要工程。该工程旨在通过传播汉语和中国文化从而提升中国软实力。然而,对于这项工程,人们有不同的看法
陶坤元,1945年出生,江苏无锡人,大学本科。原于南京军区政治部工作站任职,大校。从事军旅文化工作38年。现为中国书法家协会会员、浙江省书法家协会会员、浙江省硬笔书法家协
学位
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
随着经济全球化的发展,越来越多的公司参与到跨国活动中。在中国政府“走出去”政策的推动下,中国企业也积极通过兼并收购等方式来走出国门。然而,企业并购后的整合之路并不
“创新是一个社会发展的核心.创新是把新的思想放到我们现实生活中来.”微控制器(MCU)之父、Zilog公司的创始人--FedericaoFaggin(佛德利克·法金)今年9月1日在上海发表了关
《维诺斯与阿都尼斯》和《贞女劫》是莎士比亚最早出版的两部作品,也是其仅有的两首长诗。本文重点研究两首长诗中的两位女性角色,并尝试找出两诗的内部联系。   鲁克利斯和
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊