直播访谈模拟耳语同传实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dragoenix
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为直播访谈内容的日译中模拟耳语同传实践报告。所述任务为笔者在2020年11月1日为细田守导演作品《未来的未来》中国内地上映直播宣传活动所做的模拟耳语同传实践。本次任务有以下特征:1、内容为个人访谈,与说话人经历息息相关。2、形式为直播,说话人在选择用词时会考虑媒介平台用户的接受度,适当把控发散程度。3、翻译方式为耳语同传,需考虑目的语听众特殊性等。本报告在先行研究的基础上,通过在“案例分析”中发现翻译中的问题点,并尝试基于释意理论探讨解决方法。得出以下结论:1、分别以被翻译对象以及被服务对象为基准进行分析,在文化预设差异较大的情况下,可适当采取增加修辞描述等的补译方法。2、背景知识准备不足无法准确还原时,可以根据从属关系回归到上一层级概念。3、在原语冗长的情况下,语法结构不完整、句子信息重复时,可以重新组织语句,进行适当的省略等,做到语句通畅、不啰嗦重复。4、在指代不明确时,译者以输出目的为指向,应当将语句转换为清晰易懂的句子而非执拗于词汇的表面意义。
其他文献
苏轼是中国文学史上的杰出人物,是豪放派诗人代表,也是“唐宋八大家”之一,在文、诗、词三方面都取得了极高的成就。苏轼豁达开朗、宠辱不惊的人生态度在其诗文中得到充分体现,其文汪洋恣肆,其诗题材广泛,其词开豪放一派。因其文学造诣及达观精神,苏轼为后世文人所喜爱尊崇。关于苏轼的记载颇多,为其著书立传者也颇多,本报告所选材料便是其中之一。本报告所选原文本《斑斓志》是茅盾文学奖得主张炜2020年所著新书,该书
学位
儿童文学是一种有着特殊受众群体,极具风格,却一直处于文学范畴边缘地带的文学体裁。随着全球化的持续发展,各国文化交流的扩大,近年来,我国儿童文学翻译有很大发展,儿童文学翻译,也成为文化交流的重要一环。本课题所选翻译材料源于Hello,Universe(《你好,宇宙》),是2018年美国纽伯瑞儿童文学金奖作品。笔者选择这一题材,希望能够为这一领域带来一些拓展。本实践报告中,笔者主要阐释了任务描述、过程
学位
上世纪90年代开始,翻译研究开始文化转向,从语言学层面的对等研究转向翻译过程的社会文化因素研究。其中描述翻译学的代表人物吉迪恩·图里(Gideon Toury)继承发展了伊文·佐哈尔(Even Zohar)的多元系统理论,并在此基础上提出了翻译规范(translational norms)这一重要概念,为翻译学研究提供了一个新视角。奥村彪生是日本著名的食文化研究专家,2016年出版的《什么是日本料
学位
废名,中国现代作家、诗人、小说家,在中国文学史上扮演着重要角色,对中国文学产生了重要影响。《莫须有先生传》是废名创作的一部小说,风格独特,内容晦涩,具有翻译的价值,故作者将其作为翻译的源文本。该书除序言外共十五章,作者选取序言和前三章作为翻译实践的源文本。该报告是对作者翻译实践的描述和总结。报告首先分析了源文本的文体特征,接着描述了翻译的步骤,最后总结了翻译方法。作者发现,源文本具有两个典型的文体
学位
随着科技快速发展,科技翻译越来越重要,对于促进企业间的技术交流和发展具有重要作用。本报告以作者翻译的《高温压力传感器说明书》为研究对象,分析了该说明书的文本特征以及其中的非谓语动词,描述了作者在翻译过程中遇到的主要困难,结合卡特福德的翻译转换理论中范畴转换,即结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换进行具体案例分析,探讨了不同情况下非谓语动词的翻译策略以及翻译转换理论对于非谓语动词翻译策略的解释
学位
目前,世界经济一体化和区域化趋势不断发展,各国在经济、政治、文化、科技等领域的交流与合作日益密切。作为人类知识、文化传播者的译员们在世界各国的联系和交往中发挥了重要的纽带作用。在口译过程中,停顿现象不仅与口译输出紧密相连,还直接影响交流质量。而与其他类型的口译相比,交替传译兼具复杂性和特殊性。它对于译员各方面综合能力要求较高,同时存在各种潜在挑战。以往,学者们大多将译员出现的停顿进行量化处理。通过
学位
随着体育领域的国际交流日益频繁以及中国法治建设进程的加速发展,运动员的法律纠纷案也更加频繁的出现在公众视野中。听证会作为维护体育环境公平、维护运动员权益的法律形式越来越得到重视。相应地,有关法庭场景的口译也逐渐增加,其中最具影响力的听证会案件之一则是由国际体育仲裁庭召开的孙杨仲裁案的公开听证会。本报告以2019年11月15日孙杨仲裁案公开听会的部分内容作为素材,进行有稿汉英模拟同声传译,并在此基础
学位
中日两国作为一衣带水的邻邦,有着非常悠久交流历史。日本曾先后多次向中国派遣遣唐使,学习、吸收唐朝的先进文化。遣唐使作为中日文明交流的使者,对于中日文明交流与互鉴研究具有重要意义。日本著名的史学家东野治之,在《遣唐使》这一著作中,通过实证性的考察,以史料为中心,对遣唐使的实际情况进行了分析。本书作为以历史为主题的学术著作,具有专有词汇多,行文复杂,逻辑严谨的特点。在翻译过程中,出于文化交流的目的,既
学位
直播带货是直播和电商的结合,经过2019年的发展,国内直播带货模式逐步成熟,加上其宅家的经济特性切合了新冠疫情下人们的消费需求,它渐渐作为一种新的经济形式常态化。与之相比,直播带货在日本尚处于黎明期,一直未能得到普及,但受疫情影响,企业对现行销售模式的思想转变,其主流化趋势愈加明显。在此背景下,结合在跨境电商行业的实习经历,笔者对直播带货同声传译产生兴趣,开展了此次模拟实践。本次实践内容节选李佳琦
学位
在跨国交往日趋深入的大背景下,以翻译为主的语言服务市场需求激增,对翻译工作者效率的要求也逐渐增高,继而推动了翻译技术的发展与普及。疫情期间,远程翻译的工作特点则更凸显了翻译技术使用能力的重要性。因此,开展有关翻译技术学习的研究,继而帮助MTI学生更好地掌握翻译技术,具有较强的现实意义。本文基于对湖南大学2019级MTI学生及若干位翻译从业者所进行的调查研究,原始材料来自两个课程学习项目,研究形式为
学位