论文部分内容阅读
随着中外文化交流的发展,把中华文化推向世界已成为中国翻译界面临的时代课题,古典文学自然成为这一时代课题的主题。其中,诗,这一古典文学的组成部分,理应被译介出去。较早将汉诗介绍到国外的大都为英美人士,比如,翟理斯和韦利等人早在20世纪初就开始了这方面的尝试。国内学者从20世纪70年代才真正开始对汉诗英译的系统性研究,并出版了一批好的译作。其中,像庞德、翁显良、许渊冲等则比较典型,他们翻译的风格和突出的重点不同,彼此的差别也比较大。本文对他们的译文进行研究,不是用传统的方法,把译文与原文加以对照,来评论得失是非,而是根据译者的翻译目的进行历史的,客观的评论。凡是能实现译者的翻译目的,并产生一定影响的译作,就应该被认为是成功的。但成功的译作并不意味着完美无缺,正如Graham说:“每个译文都有所失、有所歪曲。”我们结合汉诗的特点,探究其翻译的侧重点,从中汲取他们成功的经验和理论。这样的思想对于译者来说,能够使他们博采众长,不至于固执一端;对于译作来说,我们判断其价值,不会只运用一种标准去衡量它。这样,我们既能够比较公正地对待译作,也有益于提高翻译的质量。