论汉诗英译的目的性视角

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ak328
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外文化交流的发展,把中华文化推向世界已成为中国翻译界面临的时代课题,古典文学自然成为这一时代课题的主题。其中,诗,这一古典文学的组成部分,理应被译介出去。较早将汉诗介绍到国外的大都为英美人士,比如,翟理斯和韦利等人早在20世纪初就开始了这方面的尝试。国内学者从20世纪70年代才真正开始对汉诗英译的系统性研究,并出版了一批好的译作。其中,像庞德、翁显良、许渊冲等则比较典型,他们翻译的风格和突出的重点不同,彼此的差别也比较大。本文对他们的译文进行研究,不是用传统的方法,把译文与原文加以对照,来评论得失是非,而是根据译者的翻译目的进行历史的,客观的评论。凡是能实现译者的翻译目的,并产生一定影响的译作,就应该被认为是成功的。但成功的译作并不意味着完美无缺,正如Graham说:“每个译文都有所失、有所歪曲。”我们结合汉诗的特点,探究其翻译的侧重点,从中汲取他们成功的经验和理论。这样的思想对于译者来说,能够使他们博采众长,不至于固执一端;对于译作来说,我们判断其价值,不会只运用一种标准去衡量它。这样,我们既能够比较公正地对待译作,也有益于提高翻译的质量。
其他文献
为了分析新常态下河南省农村居民消费结构升级趋势,本文根据河南省农村居民八大消费的有关数据对消费结构变化进行了直观分析,并且通过建立ELES模型对边际消费倾向、价格弹性
1.6丝状细菌病(Filamentous bacterial disease)[病原]丝状细菌最常见的为毛霉亮发菌(Leucothrix mucor),此外还有发硫菌(Thiothrix sp、)。毛霉亮发菌菌体头发状,不分枝,基部略粗,尖端
The present thesis is a pragmatic analysis of the English Repair Strategy, which aims to achieve people’s communicative purposes more successfully. The primary
提到邦纳,中国用户第一印象是其极具竞争力的PLC、传感器产品,多年来,邦纳都是这些产品领域的领航者:2012年,邦纳在中国市场又贴上了另外一个标签——变频器,进军中国变频器市场不
从180余份海水、海泥样品中筛选得到60株产海藻糖较高的菌株,编号为2-14的菌株海藻糖产量最高,为127.9mg/g cell。对2-14菌株进行形态特征、培养特征及生理生化试验,鉴定该菌
李煜的词,具有率真的情感和高度的艺术概括力,具有真善美的内在魅力,这是他的词广泛流传的根本原因。
正无论大小,一个企业的生存发展都受制于内部条件与外部条件的制约。内部条件重点是练好内功奠定基础,关键在于人的培养;而外部条件主要是满足客户的需求,关键在于创新。深圳
目的:回顾性分析跟腱损伤病例的MR表现,分析其MR影像特征,旨在提高对该病的影像学诊断水平。方法:本组研究收集10例均经手术证实的跟腱损伤病例,男6例,女4例,5例有外伤史,年龄13~58岁,
结合GPON接入网的技术指标要求,充分考虑实际应用环境后,设计了基于CS6721的GPON光收发一体模块,对设计的接收、发射和控制部分分别进行了分析和设计,并模拟通信环境对光模块
我国书面证言的形态包括法院、当事人或其诉讼代理人调取的证言以及证人自书证言三种,立法规定其仅适用于证人不能出庭的情形不尽合理,应当增加证人不必出庭和不宜出庭两种情形