论文部分内容阅读
语境是语言学中的重要概念。系统功能语言学认为语言在一定的语境中发生,并在一定的语境中被理解或得到解释。作为语言使用过程中的一个重要因素,语境决定着语言的意义和功能。翻译是一门有关语言使用的学科,和语境关系密切,翻译过程中的理解和表达都是在具体语境中进行的。翻译涉及原语和目标语在意义上的对等,而意义系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还没有从语言学的角度对《牡丹亭》英译本进行过比较分析。本文尝试运用系统功能学的语境理论,采用语篇分析的方法对《牡丹亭》的两个英译本来进行比较,从文化语境、情景语境和上下文语境三个方面查看原文和译文之间是否实现了意义和功能的对等。分析语境理论对翻译过程中的原文理解和译文在语言表达形式的选择和体现方面产生的影响。最后作者指出,(1)系统功能语言学的语境理论不仅可以应用于实用文体的翻译,也可用来分析探讨中国古典戏剧的翻译。(2)对语篇进行语境层次的分析,可以帮助分析译文的准确性。(3)好的译文应该能在最大程度上传递原文的语境意义和功能。