从语境的层次性看《牡丹亭》的两个英译本

被引量 : 0次 | 上传用户:qqq1254
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语境是语言学中的重要概念。系统功能语言学认为语言在一定的语境中发生,并在一定的语境中被理解或得到解释。作为语言使用过程中的一个重要因素,语境决定着语言的意义和功能。翻译是一门有关语言使用的学科,和语境关系密切,翻译过程中的理解和表达都是在具体语境中进行的。翻译涉及原语和目标语在意义上的对等,而意义系统受制于语言的社会文化语境、情景语境等,因此寻找意义的对等也就是寻找两种语言的语篇在相同的语境中在功能上的对等。在翻译过程中,译者应该尽量使译文能复现原文的语境特征,译者所选择的形式必须能最大程度传递原文语境下的意义和功能。国内外很多学者已经注意到系统功能语言学语境理论对翻译的重要性,并对此作出了理论的阐释和实践的应用。但是应用其分析探讨中国古典戏剧的翻译还不多见。《牡丹亭》是明代著名剧作家汤显祖的代表作,也是中国戏剧史上的不朽之作。它属于明代传奇剧本,由曲词、宾白、科介、下场诗等几部分组成,人物众多,语言各具特色,原文有着特定的文化语境和情景语境;因此要想在译文中复现原文的语境效果,传达对等的意义和功能,译者必须对原文语境进行细致而准确的分析。但是国内外对于《牡丹亭》的翻译情况讨论较少,从文献上来看,还没有从语言学的角度对《牡丹亭》英译本进行过比较分析。本文尝试运用系统功能学的语境理论,采用语篇分析的方法对《牡丹亭》的两个英译本来进行比较,从文化语境、情景语境和上下文语境三个方面查看原文和译文之间是否实现了意义和功能的对等。分析语境理论对翻译过程中的原文理解和译文在语言表达形式的选择和体现方面产生的影响。最后作者指出,(1)系统功能语言学的语境理论不仅可以应用于实用文体的翻译,也可用来分析探讨中国古典戏剧的翻译。(2)对语篇进行语境层次的分析,可以帮助分析译文的准确性。(3)好的译文应该能在最大程度上传递原文的语境意义和功能。
其他文献
近年来,随着我国食品行业的迅猛发展和食品安全事件的连续发生,食品安全问题受到广泛关注,从我国政府对食品安全监管的现状来看,虽然给予了高度重视,也取得了明显成效,但是与
表象训练是在体育运动实践中普遍运用的心理训练方法之一。20世纪80年代后,表象训练开始被应用到体育教学中,并且主要集中在动作比较复杂的项目中。大量实验研究表明,在体育
上市公司会计信息披露,是指按照相关法律法规要求,将上市公司的财务状况和经营成果以及其他有关情况向证券监管部门报告,并向社会公众公告的一种行为。目前我国已经由有关机
全文共分五个部分,主要内容和方法如下:第一章介绍了毛细管电泳在中药分析中的应用和发展,阐述了本课题的研究背景和意义。第二章建立同时测定白芷及其制剂元胡止痛片中欧前
目的:通过观察大鼠反复前脑缺血再灌注后淀粉样前体蛋白(β-amyloid precursor protein, β-APP)表达的变化,探讨脑缺血后记忆功能损伤与APP 可能的相关性。方法:Wistar 雄性
改革开放以来,我国的保险业发展迅速,取得了举世瞩目的成就。但是,我国保险企业的创新环境、创新理念、创新产品与发达的保险市场相比依然还很落后,在我国还不存在真正意义上
江南古典园林是我国文化的瑰宝,不论从它所体现的文化意境,还是从它的设计手法上来说,都具有极强的研究价值和科学意义。它所体现的审美价值和设计思想在今天的景观设计中有
随着微机电技术、传感技术、通信技术、嵌入式系统技术、分布式信息处理技术和网络技术的发展,易分布、低功耗的无线传感器网络研究在世界范围内越来越受到重视。在军事、商
本刊去年第3期发表陈平《对于中国科学落后的历史原因的探讨》一文后,不少读者来信,问及研究技术革命史对认识科学学的基本规律和制订科技发展政策的意义。陈平同志是中国科
<正>在如今的多数广播电视台,电台和电视台的记者"合二为一",记者写出的稿子大都"资源共享"。然而,从事广播电视播音工作时间长了,就能悟出广播稿与电视稿的差异来。尽管一些