从赖斯文本类型探究汉英交传比喻翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fstjqx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
比喻是语言中常用的修辞方式,说理明白生动,创造特殊的感染力,使读者得到直观感受。发言人使用比喻,往往伴随着生动的语言表达方式,或具有深厚中国文化特色,或涉及生活常识、专业背景,对译员的语言水平、灵活应对技巧和知识储备都带来不小考验。本文通过实验,选用九段包含比喻的中到英交替传译材料,考察初级译员比喻翻译技巧的应用,分析译员所采取的翻译策略以及所达到的效果。本文旨在发现比喻翻译的难点与问题,引起译员的注意;总结比喻翻译值得推而广之的应对策略,帮助译员克服比喻翻译中的困难。本文从目的论视角出发,以赖斯文本类型分类为基础,注重口译信息传递的效果,而不拘泥于字词的对应。研究发现译员最经常采用的翻译策略可以归结为三类,直译,避形就意和逻辑加强。翻译中最大的障碍在于不理解原文喻旨,以及词汇和表达。
其他文献
《红楼梦》是中国古典四大名著之首,至今已被翻译成20多种语言。直到2010年,德国才第一次出版了史华慈和吴漠汀合译的《红楼梦》全本。《红楼梦》的第五回是全书的总纲。本回
本文以汉阿语的构词法为研究对象,主要以汉语构词法为参照点,比较两种语言构词法的异同。首先从汉阿语派生词词缀的定义、分类及派生词的构词方式三个方面分析二者异同。汉语
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
新课程倡导探究性学习,但并不是说所有的学习内容都需要以探究性学习的方式进行。基于大量的课程实践和观察,初中道德与法治中探究学习点的选择,必须依据课标和教材,从教学的
“仪”构成了中华文化精神的一部分。本文通过考释“仪”在古代文献中的不同用法,尝试为准确理解、传播中华文化提供一些借鉴。结果发现,“仪”为典型的多义词和多性词,仪可
汽车系是学院的主干院系之一,主要培养汽车运用与服务类技术人才,目前已开设了汽车运用技术,汽车技术服务与营销,汽车电子技术,市场营销等专业,在校学生共1300余人。该系设有汽车运
无论在韩国还是中国,话语标记都是一种常用的口语表达形式,近年来,虽然两国学者对各自国家的话语标记研究颇多,但两国之间话语标记的对比研究相比较而言是较少的。本文是关于
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
生态翻译学的基础理论将翻译方法简要地概括为“三维转换”,即在“多维度适应与选择”的原则下,关注焦点相对集中于语言维度,文化维度和交际维度的适应与选择。本研究报告基
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield