从“深度翻译”的视角分析梅绍武对纳博科夫小说《微暗的火》的翻译

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:catherine00800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纳博科夫是二十世纪最有影响力的小说家之一,而《微暗的火》是其最奇特的作品。这种突破了传统的小说模式,在内容上扑朔迷离的作品深受读者和评论家的称赞。著名翻译家梅绍武是第一个将纳博科夫介绍到中国的,他翻译的《微暗的火》对于中国读者了解纳博科夫以及研究纳博科夫作品起到了积极的作用。然而,中国研究者大多将研究目标集中在对纳博科夫的作品的研究,几乎没有研究梅绍武译作的论文和著作。本论文从深度翻译切入,探究梅绍武翻译《微暗的火》的风格和特点。本论文的研究问题为深度翻译在梅绍武译本中是如何体现的以及梅绍武运用该策略的原因是什么。本研究采用例证法和思辨法,分析梅绍武译本中的深度翻译。根据深度翻译应用的位置和内容,可把梅氏译本中的深度翻译分为三类:文内直接增加解释性内容,脚注以及译后记。研究发现,梅绍武的深度翻译是一种阐释性翻译。他分别对源文中拟声词和原作者创造性的新词进行阐释性音译、在文内阐释源文隐藏信息;在脚注中分别阐释语境内涵词,源文中出现的作品和作家信息,非英语语言,典故以及文化负载词;并且在译后记中将原作者的写作背景,译者的翻译背景以及自己对于该小说的感悟告知读者,体现了译者的主观能动性。在我国改革开放的背景下,国家鼓励引进一些先进的西方文化来满足国内读者的需求。梅绍武是我国著名的翻译家,也是研究纳博科夫的专家,他致力于将纳博科夫的作品介绍给国内读者。梅绍武在当时翻译理念以及个人经历的影响下,为了向读者提供足够的能够顺畅阅读的文化信息以及阅读西方文学所需要的知识,在翻译过程中大量使用了深度翻译策略。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本研究探讨FANCG基因表达与成人散发性急性髓系白血病(AML)的相关性。采用SYBR GreenⅠ实时荧光定量PCR方法检测54例AML初诊患者、46例AML完全缓解(CR)患者及36例对照样本骨
补阳还五汤可明显降低实验性静脉血栓形成后静脉血中PAF含量,而对血栓形成前静脉血中PAF含量无明显影响;明显降低静脉血栓形成百分率;减轻静脉血栓的干重和血栓-体重指数 Buyang Huanw
本次翻译实践是以“2009年奥巴马在复旦大学的演讲”为材料,独立模拟操作的一次交替传译实践,并以此次实践的模拟交替传译为案例,旨在以释意理论为指导,分析模拟录音资料,对
词汇是一门语言的重要组成部分,是语言活动的基础,词汇学习在语言学习中占据着非常重要的位置。扩大词汇量,提高词汇习得效率成为近年来广大英语学习者以及英语教师的重点和
2008年5月19日,由国家科技图书文献中心(NSTL)与美国Syracuse大学联合主办的“第四期中美数字图书馆高级研讨班”在中国科学院上海生命信息中心顺利举行。作为2007年“中美数字
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是英译中笔译实践报告。英文内容节选自基莉·科里根(Kelly Corrigan)的作品《白脸妈与红脸爸》(Glitter and Glue)一书。该书主要讲述了作者Kelly去澳大利亚一个鳏夫的
糖尿病性视网膜病变(DR)是糖尿病的主要微血管病变之一,是糖尿病微血管病变在眼底独特环境中的表现,受全身代谢、内分泌、血液因素、眼部情况及新生血管生长因子等影响,由于激光光凝
本翻译报告是笔者以英国著名小说家格雷厄姆·格林(Henry Graham Greene,1904-1991)的小说《与小姨同游》(Travels with My Aunt,1970)第10-14章的翻译实践为素材,从关联视角