目的论视角下旅游景点介绍的英译—以江西旅游景点为例

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:new_fisher
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客渴望来华旅游,而旅游资料的英译本则是外国游客了解旅游信息的最便捷的途径。当前江西省各地都在大力发展旅游业,但许多旅游景点介绍的英译文本却问题重重,难以起到吸引国外游客的作用。因此,对江西旅游材料翻译进行系统的研究势在必行。  国内诸多译者从不同角度对我国旅游文本的翻译进行了研究,然而对江西旅游景点介绍的翻译却较少探讨,也没有结合一个明晰的理论框架来对其进行整体的分析和处理。针对这一现状,本文以德国功能学派的翻译目的论为理论框架,对江西旅游景点文本的英译进行了研究,以期提高景点介绍英译质量。  为研究旅游文本翻译中存在的问题,笔者搜集了江西众多旅游景点简介资料,采用定性分析的方法,对其中的翻译问题及错误进行分析,使得文章更具有现实意义。  文章首先综述了目的论及旅游翻译现有的研究成果,并指出进一步研究江西旅游文本汉译英的必要性。接着,文章简单介绍主张翻译目的决定翻译方法的目的论的基本概念,讨论了江西旅游景点介绍的文本类型、目的以及翻译纲要。通过对比分析英汉旅游文本的主要语言特点及差异,找出了江西旅游景介中存在的问题。最后在目的论指导下,讨论了适合江西旅游文本汉译英的四种翻译策略:增译、省译、类比、改编与重组。  通过分析,本文得出结论:目的论为旅游文本翻译的理论研究开辟了一个新视角,可以作为江西旅游文本翻译的指导原则。在旅游文本的英译过程中,译者应时刻牢记目标文本的目的和功能,考虑到汉英旅游文本各自的语言和文化特色,运用恰当的翻译方法,翻译出目标语读者能够接受并能实现预期功能的文本。  笔者希望通过本文能让译员们重视江西旅游景介翻译中存在的问题,进一步提高旅游文本翻译的质量,并最大限度的将赣鄱文化传递给外国读者。
其他文献
通过对种族隔离社会中压迫和不平等现象的深切关注,纳丁?戈迪默享有国际盛誉“南非的良心”。《无人伴随我》是戈迪默的第一部南非过渡时期小说,其揭露了从种族隔离制度到民
黄旭东是电子竞技的意见领袖里可能是和媒体打交道最多的了,在媒体面前聊High了很多话都敢说,对于自己身上的黑点也算坦诚,所以媒体都愿意找他采访,差不多一年半之前杂志拍过
期刊
过去rn记者:小色这个ID是怎么来的?rn黄旭东:因为我姓黄,小时候不是爱开玩笑,就别人叫黄色或者黄小色.rn记者:什么时候接触到《星际争霸》?rn黄旭东:我其实高一就打星际了,那
期刊
以色列著名文论家伊文·佐哈尔提出的多元系统理论,在翻译界具有巨大的影响力。多元系统理论自上个世纪60年代引进中国以来,中国学术界对此进行了广泛的探讨。指出了该理论最主
规范一词来源于社会学,指社会公认的普遍的价值观或观念。上世纪70年代后期,当今世界著名的翻译理论家,以色列学者吉蒂昂.图里最先将规范引入翻译研究,用以描写特定社会文化环境
英国当代女作家费·维尔登从20世纪70年代开始以其小说作品享誉国内外。《女恶魔的生活和爱情》创作于1983年,是她最受欢迎的作品之一。作者通过女主角鲁思从弱势到强势的复
一位年近八十的老记者,退休之后仍然坚持工作,当然,年轻时的采访报道功底,对新闻工作的热忱,以及贴近采访对象贴近实际的扎实新闻作风都被沿用到退休后的报道采访中。从本文
目的分析影响广东省2005-2008年法定传染病网络直报质量的原因,提出对策和建议。方法对广东省2005-2008年法定传染病网络直报个案数据库进行分析。结果2005-2008年,县级以上
隐喻作为比较文学研究的重要方法,其理论价值尚未被充分认识,遑论广泛地应用于研究实践。隐喻本应是比较文学研究自觉的方法论选择,因为在其自身理论发展进程中,隐喻的概念已
以某矿山组合竖井提升系统的设计为例,简要分析了组合竖井提升的优缺点及适用性。 Taking the design of the shaft hoisting system of a mine as an example, the advanta