华裔美国文学作品回译研究——以《喜福会》为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:saiuggidia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪八十年代始,华裔美国文学作品逐渐进入美国主流文学视野。又由于其与中国和中国文化剪不断、理还乱的关系,中国学术界也从九十年代起给予其越来越多的关注,华裔美国文学中文译本、研究文章及著作都如雨后春笋般不断涌现。但值得注意的是,中国学术界对华裔美国文学的研究绝大多数集中于文学界,翻译界对其关注少之又少。作为华裔美国文学作品汉译中最显著的翻译现象,回译也并没有得到翻译界的系统讨论和广泛重视。  出于上述考虑,本文选取华裔美国文学代表作品《喜福会》为案例,旨在集中、系统探讨华裔美国文学中的回译问题。本文采取理论阐述与案例分析相结合的方式,在华裔美国文学与回译的理论阐述基础之上,对典型的回译实例进行展示和比较分析。本文中的回译实例选自《喜福会》四个中文全译本和三个中文摘译本,本文的案例分析旨在回答以下三个问题:华裔美国文学作品最主要的回译来源是什么;现有的回译方法能否满足文学翻译忠实的要求;未来的华裔美国文学回译实践应当更加注意和提高哪些方面。  经过细致的案例分析,上述三个研究问题得到较为圆满的解决。第一,华裔美国文学作品汉译中的回译主要来源于原作语言的杂合特征,包括语言杂合和文学杂合。第二,译者已对华裔美国文学作品回译做出许多有益实践,但回译方法中的一些疏漏再所难免:少数译者没有注意到保持回译方法的一致性;语言杂合现有的数种回译方法均不能很好地满足忠实的要求;在文化杂合的回译中,部分译者忽视了原文中的必要信息和语言特点,部分译者对源文化(即中国文化)考察不足,部分译者擅自“修正”作者“扭曲”了的中国文化或不当省略原文中的中国文化元素。第三,在未来的华裔美国文学作品回译实践中,译者需多加注意保持同一译本中回译方法的一致性。此外,对于语言杂合的回译,本文提出两种方法以供借鉴,即原文拼音的保留(且不在文内加注相应汉字)和非标准英语的归化翻译与文外加注相结合;对于文化杂合的翻译,译者则需要注意“三个忠实”,即忠实于原文、忠实于源文化和忠实于作者的杂合文化身份。  本文对于华裔美国文学作品中的回译素材进行了较为清晰的定义、分类和展示,为弥补以往回译研究不系统、不完整的不足作出了尝试。通过对现有回译方法的对比研究与分析,本文在指出其优缺点的基础上,也希望为将来的华裔美国文学作品回译实践提供借鉴。
其他文献
介绍超越离合器的一种新用法。 Introducing a new usage of overrunning clutch.
分析了接插件零件冷挤压成形工艺方案,提出接插件零件的工艺参数和模具结构设计,大大提高了接插件的生产效率和材料利用率,降低制造成本,保证了冷挤压接插件的成形质量.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
中共中央颁布的《干部教育培育培训工作条例(试行)》提出了干部教育培训应当遵循的五项原则,其中以人为本、按需施教的原则列在首位。最近,中央政治局召开会议,研究干部教育
本文以陌生化理论和读者接受理论为基础,深入剖析了葛浩文英译莫言小说《生死疲劳》中的陌生化手法的再现及其与读者可读性之间的有机完美融合。论文首先论述了葛浩文的三种“
目的探讨中波紫外线照射对实验性矽肺大鼠氧化损伤的影响。方法健康成年SD雄性大鼠32只,随机分为4组,通过一次性非暴露式气管注入二氧化硅粉尘混悬液及施加中波紫外线照射后,
在期末考试考前辅导课上,一位同学与我发生了激烈的争执,剑拔弩张的情势让周围的同学都不敢上前劝说。我的脑子瞬间一片空白。工作至今,我还是第一次碰到如此尖锐的师生矛盾,
第五代食用菌栽培技术一一稻麦草全生料菌砖式种菇新技术己带动2000多人走上致富之路,现技术再次升级,可为您提供以下培训服务:一、稻草、麦秸全生料菌砖式栽培食用菌。技术
尤多拉·韦尔蒂(EudoraWelty,1909-2001)在美国当代文学史中占有相当重要的地位,她的作品经常出现在各类美国文学作品集和美国学校的英文课本里。美国南方在人们脑海中一直是一
省略是日语表达中极为常见的语言现象,松尾舍治郎将省略列为日语的三大特点之一。省略现象不仅存在于口语中,在书面文体中也大量存在。新闻标题作为书面文体的一种特殊形式,其最