论文部分内容阅读
自上世纪八十年代始,华裔美国文学作品逐渐进入美国主流文学视野。又由于其与中国和中国文化剪不断、理还乱的关系,中国学术界也从九十年代起给予其越来越多的关注,华裔美国文学中文译本、研究文章及著作都如雨后春笋般不断涌现。但值得注意的是,中国学术界对华裔美国文学的研究绝大多数集中于文学界,翻译界对其关注少之又少。作为华裔美国文学作品汉译中最显著的翻译现象,回译也并没有得到翻译界的系统讨论和广泛重视。 出于上述考虑,本文选取华裔美国文学代表作品《喜福会》为案例,旨在集中、系统探讨华裔美国文学中的回译问题。本文采取理论阐述与案例分析相结合的方式,在华裔美国文学与回译的理论阐述基础之上,对典型的回译实例进行展示和比较分析。本文中的回译实例选自《喜福会》四个中文全译本和三个中文摘译本,本文的案例分析旨在回答以下三个问题:华裔美国文学作品最主要的回译来源是什么;现有的回译方法能否满足文学翻译忠实的要求;未来的华裔美国文学回译实践应当更加注意和提高哪些方面。 经过细致的案例分析,上述三个研究问题得到较为圆满的解决。第一,华裔美国文学作品汉译中的回译主要来源于原作语言的杂合特征,包括语言杂合和文学杂合。第二,译者已对华裔美国文学作品回译做出许多有益实践,但回译方法中的一些疏漏再所难免:少数译者没有注意到保持回译方法的一致性;语言杂合现有的数种回译方法均不能很好地满足忠实的要求;在文化杂合的回译中,部分译者忽视了原文中的必要信息和语言特点,部分译者对源文化(即中国文化)考察不足,部分译者擅自“修正”作者“扭曲”了的中国文化或不当省略原文中的中国文化元素。第三,在未来的华裔美国文学作品回译实践中,译者需多加注意保持同一译本中回译方法的一致性。此外,对于语言杂合的回译,本文提出两种方法以供借鉴,即原文拼音的保留(且不在文内加注相应汉字)和非标准英语的归化翻译与文外加注相结合;对于文化杂合的翻译,译者则需要注意“三个忠实”,即忠实于原文、忠实于源文化和忠实于作者的杂合文化身份。 本文对于华裔美国文学作品中的回译素材进行了较为清晰的定义、分类和展示,为弥补以往回译研究不系统、不完整的不足作出了尝试。通过对现有回译方法的对比研究与分析,本文在指出其优缺点的基础上,也希望为将来的华裔美国文学作品回译实践提供借鉴。