从霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写”

被引量 : 0次 | 上传用户:hq10000002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国一部具有丰富文化内涵的古典名著,文中丰富的典故体现了中华民族深厚的文化底蕴和丰富的文学传统,增强了作品的趣味性,但也给不了解中国传统文化的西方读者造成了理解困难。典故作为一种文化“速记”,具有丰富的内涵、鲜明的形象和简洁的形式,体现了一个民族深厚的文化积淀,是该民族文学作品魅力的一种体现。在文学作品中,典故的文化意义是作为隐性信息预先存在于原文文本之中,原文读者能够通过联想积极参与原文的语义生成过程,从而体会到典故的魅力。而译文读者则缺乏与原文作者类似的文化认知,从而需要译者为其扫除阅读障碍、展示原作魅力。在翻译过程中,译者很难在译出原文典故内容的同时保持其形式,不可避免的要对其做一定的调整或“重写”。作为一种文化转向的理论,AndréLefevere的“重写”理论对研究典故翻译现象有着一定的指导意义。AndréLefevere一再重申翻译不仅仅是语言层面上的转换,更是译者对原作所进行的文化层面上的“重写”。翻译不是在真空中进行的,译者周旋于两种文学传统之间,心中有一定的目的,按自己的主张进行翻译,不可能是中立的,客观的。译者受他们所处的时代,所要周旋的两种文学传统以及语言的影响。AndréLefevere主要从意识形态、诗学、赞助人、文化万象四个方面对制约译者的因素进行研究和分析。本研究首先详细探讨了《红楼梦》中典故的来源及功能,然后根据爱尔兰学者Ritva Leppihalme提出的典故分类及翻译策略制定出本文的研究模式。根据这一模式,本研究从AndréLefevere关于翻译即为“重写”理论视角,采用文献法,数理统计法和对比分析法对霍译《红楼梦》中典故的翻译进行了系统的研究和分析,意在探求霍译《红楼梦》中典故翻译的策略和方法,以及意识形态、诗学、赞助人、文化万象如何影响译者的翻译目的及翻译策略。研究表明,与杨译《红楼梦》相比较,霍译《红楼梦》的两位译者出于为西方读者考虑,对原语文本中的典故做了更多的调整和“重写”,从而使典故译文更符合西方读者所能接受的意识形态、诗学、和文化万象。霍译《红楼梦》是特定历史条件下的产物,是译者在原语系统和译语系统之间进行调和的结果。译者对原文典故的调整和“重写”是在时代条件下西方译者向西方读者介绍中国文化和中国文学所采用的一种过渡性策略。最后,根据对霍译《红楼梦》中典故翻译策略的统计与分析,本文作者提出了一些关于典故翻译的翻译方法和策略。谨希望本研究能对《红楼梦》翻译研究特别是对其典故翻译研究有一定的意义。
其他文献
魏晋南北朝送别诗是中国送别诗的第一个繁荣期,但由于种种原因,目前学界相关研究颇为零散。因此,本文以《魏晋南北朝送别诗研究》为研究课题,试图从文化渊源、自身特点及流变
随着我国高等教育的改革和发展,教育经费投入的增长,促进了高等教育事业的发展。在不断扩大办学规模和提高办学层次的过程中,高校仍然面临经费不足和使用效益较低的问题,经费短缺
二氧化硫脲是一种新型还原剂,稳定性好,还原电位高,不易分解和自燃,运输、储存、使用安全方便。而一直普遍应用于印染和漂白工业的保险粉容易分解和自燃,使用过程中存在安全
随着经济的发展,社会财富形式的多元化,信托的功能逐渐从由脱法设计转向以投资获取最大利润为目的,受托人作为信托财产的实际经营者,在信托法律关系诸主体中,逐渐从消极的人
社会生活中调整人们行为,形成社会秩序的不仅仅是法律,还有世代相传、约定俗成的民俗习惯。考察今天世界上众多实在法的衍生轨迹,我们不难发现,在真正的法律出现之前,规范群
近年来随着人们对环保的重视,出现了许多新的污水处理工艺,但对于大型污水处理厂来说,活性污泥法处理工艺仍是首选,而曝气池正是此工艺的核心部分。通过曝气池的曝气,使污泥
在经济全球化和区域经济一体化的背景下,世界各国的经济联系越来越密切。英语作为一门应用最为广泛的全球化语言,被广泛地应用于商务活动中,在国际社会发挥着越来越重要的作
真菌对三种中药生长发育和有效成分影响的物质基础研究博士生:郭文娟导师:郭顺星研究员杨峻山研究员(中国协和医科大学中国医学科学院药用植物研究所,北京,100094)本文从化学、生
霍乱是一种烈性肠道传染病,是我国传染病防治法规定的甲类传染病。国内外不少学者发现,菌毛与霍乱弧菌的黏附定居有关,其中甘露糖敏感血凝素(MSHA)属于Ⅳ型菌毛,决定Ⅳ型菌毛
电子技术在改变人们生活的同时,也悄然改变着刑事诉讼理论和诉讼方式,电子证据这一崭新的面孔也随之正式登上刑事证据的大舞台,不论我们是否承认其独立的证据地位,但都不可否认电