以《围城》为例探讨幽默的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:poloya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不管在中国还是在西方国家里,幽默都被广泛地应用在文学作品中。它不仅给人们带来欢笑,而且是一门很好的交流工具,更重要的是,能够给处于逆境中的人们带来力量。关于幽默的翻译,学术界一直很重视,但是进展非常缓慢,这主要源于幽默翻译的复杂性。通过本文,笔者较全面地介绍了幽默及其翻译,包括幽默的定义、分类、功能并简要概括了现阶段两种主要的翻译策略——归化与异化。为了进一步分析幽默文本在翻译过程中采取的策略及达到的效果,笔者选取了钱钟书的《围城》英译文为例进行了较为细致的研究。首先通过对调查问卷的数据分析,总结出《围城》的幽默文本基本上能够为目的语读者所接受,但是异化的翻译策略却让原文的幽默精神在翻译的过程中有一定程度的损害。尽管如此,从新时代文化传播角度来讲,《围城》的英译本仍然是一部很好的翻译。笔者认为应将幽默分为语言幽默,文化幽默和普遍翻译。对于语言幽默的翻译,应当以归化为主并采取相应的意译法;而对于文化幽默和普遍翻译,笔者应当将翻译活动置于新时代文化全球化的大背景下,在遵循异化为主的翻译策略基础上,适当灵活地采取直译法,注释法,增译减译法等。
其他文献
智能时代,随着移动通信和互联网技术的发展,手机应用商店作为顺应时代的产物孕育而生,给手机用户的生活带来了极大的便利。然而,在人们享受手机应用商店所带来的便利的同时,
上世纪90年代初西川的诗歌写作发生了重大变化,与此相关,诗人产生了强烈的焦虑情绪。文中以此为切入点,重点解读了西川在转折点上创作的《致敬》,认为《致敬》是一个焦虑文本
摘要:房地产行业是关系着国计民生的重要行业,房地产价格不仅关乎着国民经济的整体发展,更牵动和影响着人民的生活水平。因此,房地产成为社会关注的热点。在受到社会关注的情
本文从我国导游市场现状入手,讨论了我国目前导游市场在导游数量、导游学历结构、导游语种结构、导游薪酬制度、导游培训考核以及导游管理等方面存在的问题;针对目前我国导游
基于以学生的实践经验和生活体验为基础的综合实践活动课程,在培养学生的个性,改善学生的实践和创新能力方面具有非常独特的价值。综合实践活动课程价值的实现取决于综合实践
石油天然气的充足供应对世界上各个国家都意义重大,特别是经济迅猛发展的发展中国家。我国在保证石油天然气进口的同时,还必须提高开采量,而腐蚀是制约我国石油天然气开采的重要
近年来,随着生态城市理念的提出,人们越来越重视人居环境的建设,尤以大城市的规划设计中,更加注重城市生态环境的建设。城市景观水体是城市中水资源的一个重要组分,在城市生
随着数码产品的普及和城镇信息化建设的高速发展,层出不穷的数字信息界面像雨后春笋般涌出,不管是移动信息平台还是传统信息平台,占用着不同载体的界面,对人类日常生活的影响
少数族群文化的保护与多样性发展,是全世界各国面临的共同问题。我国少数民族文化的保护与传承,既是促进文化大繁荣大发展的必由之路,也是维护民族地区安定、团结,构建和谐社
乌龙茶是我国主要茶类之一,为中国所特有,以其清高馥郁的香气,浓厚鲜爽的滋味受到消费者的喜爱。香气是茶叶的灵魂,乌龙茶的香气是评价乌龙茶品质最重要的指标,乌龙茶的鲜叶