翻译伦理视角下林语堂译作《浮生六记》个案研究

被引量 : 0次 | 上传用户:gaowufida
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《浮生六记》作为清代自传体笔记的巅峰之作,是作家沈复写作风格和人生感悟的完美展现,著作以沈复夫妇的平淡生活为主线,旨在强调平凡生活中的点滴情趣,二人平静豁达的乐观心态更促成其后期坎坷生活的艺术化升华。无论是沈复以“笔墨轻灵、描写细腻、语言清新、形象生动”著称的写作风格,还是其深受“性灵说”的影响的人生态度,均与林语堂追求个性自由、提倡闲适生活的态度相契合,正是在这种浓厚的中国传统伦理的驱使下,林语堂选译《浮生六记》并使其成为众多译本中的代表作。翻译作为一种跨文化交际活动,并不是在真空中进行的,和伦理是密不可分的。自从英国的巴斯奈特和比利时的勒菲弗尔在他们1990年合编的《翻译、历史与文化》中正式提出“翻译的文化转向”这一口号后,翻译就不再单纯地被看作是简单的语言转换问题,而更多地被视为一个复杂的文本操纵过程,如译本的选择、译者、编辑、出版者或者赞助人的作用等等。安德鲁·切斯特曼将当代西方译学界对翻译伦理的研究划分为四种主要模式,即再现的伦理、服务的伦理、交流的伦理和基于规范的伦理。本文基于安德鲁·切斯特曼的四种翻译伦理模式,结合翻译实践,对林语堂的知名译作《浮生六记》进行分析,旨在从伦理模式研究林语堂翻译策略的选择及其成因,从而更好地评估其翻译文本及体现翻译伦理对翻译活动的指导作用。本文分为八章,四、五、六、七四章为文章的主体部分,分别从翻译伦理的四个模式对林语堂译作《浮生六记》进行研究,更加细致地体现各伦理对翻译活动的指导和衡量作用。第四章基于再现的伦理,笔者从原文情感和语言准确性的方面进行研究,较为透彻地在基于翻译实践的基础上对再现的伦理进行研究,体现该模式侧重于忠实,要确切表达原文或原作者意图的核心原则。第五章基于服务的伦理,笔者从原作者、目标读者和资助人三方面的期望的角度,对该模式进行研究,体现了该模式主要针对商务型翻译,强调翻译的服务功能的伦理需求。第六章基于交流的伦理,笔者从意象和文化承载词的角度进行研究,重点体现该模式跨语言或跨文化交流的伦理原则。第七章基于规范的伦理,笔者以期待规范和职业规范为主体,体现了规范伦理代表某个时期目的语文化中对翻译作品的预期,而这些规范通常要符合主流的价值观,包括伦理价值观如真实、信任等。
其他文献
随着全球经济一体化和地区经济集团化进程的加快,产品和企业之间的竞争已逐渐演变为区域和国家之间的竞争。如何提高区域竞争力,推动地区和国家经济的迅速增长,已经被提上各
麦蚜是麦类作物的主要害虫,主要依靠化学方法防治。由于麦蚜生活周期短,繁殖速度快,整个生长季节可以发生20余代,使得防治中施药量大,防治次数多,易造成害虫抗药性增强,环境污染,食品
伴随着科学技术的迅速发展,先进的养殖技术和手段越来越多地应用于海水养殖,使得海水养殖的范围和种类不断扩大。然而,鱼类病害的频繁发生,严重制约了养殖产量的提高,特别是海洋弧
目的:探讨股骨近端锁定加压接骨板技术治疗股骨粗隆下骨折的临床效果。方法:抽取我院收治的获得临床明确诊断的股骨粗隆下骨折患者82例,以治疗方式为依据将其分成对照组和治疗
光子晶体是一种介电常数周期性排列的人工介质。作为一种新型的光学材料,因其具有光子禁带、光子局域等特有的性质,使得光子晶体可以自由地控制光子的运动,用来制作基于全新
如今社会各行各业都存在不同程度的职业倦怠情况,教师被列为职业倦怠易发高发人群。教师职业倦怠,成为广大社会密切关注的热点问题。本研究以吉首市中学体育教师为研究对象,运用
虫草素(Cordycepin,简称CCS)又名3’-脱氧腺苷,是从人工蛹虫草子实体中分离出的一种小分子核苷类物质,为我国传统中药材冬虫夏草的有效活性成分。虫草素具有多种药理作用活性
中医认为,正邪相争是疾病的最基本动因,因而,扶正与祛邪是中医的两个最根本的治疗原则。随着现代科学向中医药学的全面渗透,以及中医药学学科的迅速发展,阐明正、邪的本质及
针对主观和客观因素的影响,导致建筑工程管理过程中出现或多或少的问题,因此需要对其进行全面、系统的分析,并提出有效的解决措施,为建筑工程管理工作的开展提供可靠的保障,
民用飞机机体结构通常采用钛合金以实现结构减重、改善疲劳寿命、提高耐腐蚀性,当代先进的民用飞机普遍提高了钛合金的用量。从钛合金的特点及其应用优势出发,介绍了钛合金在先