论文部分内容阅读
本论文通过对英文小说《名利场》两种中译本的比较研究,旨在从功能主义的角度探索文学翻译的活动。本文论述了德国功能主义在文学翻译中的可行性和实用性,进而提出,德国功能主义为翻译活动提供了一种多层次的指导原则,必将对文学翻译产生深远的影响。 本论文主要分为四大章。第一章主要探讨功能主义在文学翻译中的运用。首先,介绍了威密尔提出的将翻译定义为目的性行为的目的论,主要从以下三个方面展开:第一,通过对比目的论中的动态的目的性概念“得体”和传统翻译理论中的静态的结果性概念“对等”,将“对等”归为目的论中的目的之一,并指出,一味追求“对等”往往会导致不连贯或不连续的译文产生;第二,目的论的原则作为功能主义的核心理论被提出;第三,威密尔提出的目的论中的一对重要原则:篇内连贯和篇际连贯。其次,从功能的角度具体探讨了文学篇章的翻译,主要包括:第一,介绍了文学翻译中的行为方面;第二,跨越文化障碍的文学交流,其中主要包括归化异化之争和跨文化文学交流两个方面;第三,译者意图和译本的多样性。最后,阐述了克里斯蒂娜·诺德提出的文学翻译中的目的性方法,以便诺德提出的目的论在本文进行的译本比较中得以应用。 第二章介绍了原文作者和原作以及译者和译作。原文作者威廉·梅克比斯·萨克雷(十九世纪批判现实主义代表作家)及其写作风格、创作原则都在本章中予以概述,以便比较两位译者如何做到更好地把握原作者的意图。论文进而分别介绍了译界对两位译者杨必、彭长江译文的评价,以便能从一个动态的、历史的角度把握两种译本的差异及不同时代读者对译本的不同要求。在进入下一章节的具体比较之前,本章还纵览了两种译本的主要特色,从而能够在总体上把握两部文学翻译作品的概貌。 第三章是本论文的主体部分。作者运用德国功能主义,从四个方面(语义、风格、篇章和文化)对两个译本进行了比较分析,证实了译者可以根据不同的翻译目的,相应采取不同的翻译策略。在忠诚原则的前提下,如何协调原文作者意图和译文读者期望的关系是译者面临的首要任务。第三章第一节对词汇的意义进行分析,对比了两位译者在词的概念意义、联想意义、感情意义和搭配意义方面