以意象为中介传译文学作品美感及语言风格

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wr123456789dtdx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文用内省的方法探究文学翻译过程中译者的精神活动,进而来审视这种精神活动如何协助译者将原文本中的美学特质和语言表达风格成功传译到目的语文本之中。具体来说,这种精神活动指的是两种意象:审美意象和认知意象。在文学翻译过程中,译者首先是细读者和审美者。在细读原文本这件艺术品时,译者的审美直觉参与其中,并在脑海中形成一幅形象而充满张力的心理画面,这幅画面就是译者的审美意象。本文认为,译者在“描摹”这幅画面的同时,与这幅画面相关的美学特质也同时被实现。最终,译者找到合适的语言表达将其审美意象以及相关的审美特质植入目的语文本之中。与译者审美意象相关的美学特质不但取决于意象中的事物,更取决于译者“描摹”这幅意象的方法,也就是这幅意象的纹理或结构(fabric)。所以,如果一个译者欲将蕴含在原文本中的美学特质传译到目的语文本中,其审美意象的纹理或者结构就必须最大化地与原作者进行创作时“胸中丘壑”的纹理或结构相契合。本文中的认知意象指的是罗纳德W兰盖克(Ronald W. Langacker)认知语法中的意象或识解(imagery/construal)。认知语法利用认知意象这种非语言的心理表征形式来探究语言的产生和理解,并认为一个语言使用者的语言表达是一种前台(onstage)表征,而在语言表达之下存在着后台(backstage)复杂的认知意象/识解操作。原文本中语言表达的认知基础是原作者作为语言使用者对自己构建的概念化场景的识解操作。而在翻译过程中,译者通过对原文所提供的概念化场景进行自己的识解以产生目的语文本的语言表达,而其识解方式(construal manner)则构成了目的语文本中语言表达风格的认知基础。所以,如果一个译者想要将原文本中语言表达的风格重现于目的语文本之中,其识解方式就需要与原作者的识解方式达到最大化的契合。中国古典诗人在创作时,他们的“胸中丘壑”(审美意象)有共同的特征:没有特定的观察点,没有特定的观察路径,没有视灭点;而在形成诗歌中语言表达的过程中,他们的识解方式也有共同的特征:没有固定的视点(uncertain vantage point),较高的主观化程度(high degree of subjectivity),较低的移情度(low degree of empathy),全景扫描(summary scanning)(谭业升2004:153)。所以,本文以五位译者(翟理斯(HerbertA. Giles),威特宾纳(Witter Bynner),许渊冲,王大濂和叶维廉(Wai-lim Yip))对孟浩然《宿建德江》(Su Jiande Jiang)的英译为对象进行研究。通过对比分析,我们发现在以上五位译者中,唯有叶维廉审美意象的结构和识解原文概念化场景的方式与原作者契合。这就意味着,叶维廉以他的意象为中介将原诗中的美学特质和语言表达风格传译到了目的语文本之中。
其他文献
煤炭是我国重要的基础能源,而煤的冻粘严重制约了冬季煤矿的安全和高效生产。压力作为煤冻结条件的次要因素,对煤的冻粘强度具有重要影响。通过自行设计的冻粘强度测试装置,
误解是人类的日常生活中众多语言现象之一。言语的交际过程实际就是一个信息的传递过程。由于在信息的传递过程中,信息传递者会受到各种因素的影响和制约,这可能会导致信息在
“写意”一直是中国绘画界讨论的热点话题之一,争议焦点集中在“意”之所指。本文根据目前出土所见最早的古文字“意”在《郭店楚简》中的写法,结合《说文解字》中“意”的古
对混凝土试验墙的测试结果表明,透水模板衬里可显著改善表层混凝土的外观质量、早期回弹硬度、抗碳化能力、抗冻融循环能力、抗氯离子渗透能力以及混凝土的匀质性。透水模板
《集异记》是中晚唐时期一部比较有影响的志怪兼传奇性质的小说集。这一时期的汉语发展正处于新旧因质交替的过渡时期,《集异记》虽然总体上说是用文言写成,但其作为传奇专集
政论文作为一种论述政治问题和政治现象的议论文,政论文翻译在译界有着重要的地位,并在社会政治生活中发挥着重要的作用。但与其它类型的作品翻译研究,诸如科技作品翻译研究
星座化已成为导航系统工程的重要特点,这对导航卫星的自主生存能力提出了更高的要求。自主故障诊断和重构技术对提高导航卫星的自主生存能力具有重要意义。本文结合导航卫星
本文以汉藏语系壮侗语族仡央语支仡佬语多罗方言峰岩土语为研究对象,在田野调查基础上,综合运用现代语言学基本理论,对峰岩仡佬语的语音、词汇、语法结构及特点进行了较为系
“X之前”中的X,指能够与“之前”组合成时间结构的其它成分。《现代汉语八百词》将“X之前”中的X归纳为“名词(包括表示时间的数量词)、动词、小句”。本文将“X之前”进一