《配有独立辅助控制装置的自动驾驶车辆》英译汉实践报告

来源 :徐涵 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gongpeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息技术的进步,汽车产业迅速发展,汽车英语文本及其翻译在技术交流的过程中起着日益重要的作用。基于在汽车企业的实习经历及个人兴趣,译者选择汽车英语文本《配有独立辅助控制装置的自动驾驶车辆》为研究对象,该文本介绍了一种自动驾驶辅助装置,可在紧急情况下控制车辆避险。卡特福德翻译转换理论体系严密,操作性强,其文本等值观点与汽车英语文本翻译“重内容而轻形式”的原则不谋而合,因而可用于指导汽车英语翻译实践。本翻译实践报告共分为五个部分。第一部分为翻译任务描述,介绍翻译任务的背景、意义,概述翻译实践报告的结构和内容。第二部分为翻译过程,对译前、译中、译后三个阶段进行设计和记录。第三部分为理论概述,介绍了卡特福德翻译转换理论及其研究应用情况。第四部分为案例分析,运用卡特福德翻译转换理论对翻译过程进行分析,探究范畴转换在汽车英语文本翻译中的应用。第五部分为结论,对翻译任务的成果进行了总结,也对任务中暴露出的问题进行反思,提出建议意见。通过翻译该文本,译者有如下发现:首先,该文本中含有大量汽车术语和词性转换,部分常用词汇在特定语境中具有特殊含义,同时含有许多被动语态及长句,上述特点均符合汽车英语文本的特征。其次,卡特福德翻译转换理论框架清晰,在实践中有很强的操作性,结构转换、词类转换、单位转换及内部体系转换等范畴转换均对翻译实践有指导作用,能够指导该文本的翻译实践。最后,在卡特福德翻译转换理论的指导下,主动语态和被动语态转换、肯定和否定结构转换、主语优先体系和主题优先体系转换、前置定语和后置定语转换、词性转换、内部体系转换等多种翻译技巧均可用于该文本的翻译。
其他文献
我国目前机械制造技术与其他世界工业强国相比还存在一定的差距,所以中国不仅要提高自身科技水平,更要吸收借鉴国外工业强国的先进技术。生态翻译理论为翻译研究带来了新的理论视角,具有一定的研究价值。此外译者在某机械股份有限公司进行了六个月的实习,积累了一定的机械制造背景知识,并且对机械制造方面知识产生了浓厚的兴趣。基于此,在生态翻译理论的指导下,译者对机械加工文本《车间加工:手动加工综合指南》(下文称为《
学位
中国燃料电池的研发肇始于20世纪50年代,自我国2002年“三纵三横”研发布局确立,国内燃料电池汽车的研发前景更是不断向好。为践行“节能减排”的承诺,加快中国生态文明建设,进一步促进中国燃料电池技术的发展,国内燃料电池的研发与利用成为重中之重。《燃料电池》节选自胡信国等学者编著的《动力电池技术及应用》(第一版)中的第六章,详尽地介绍了燃料电池概述、质子交换膜燃料电池、直接甲醇电池以及燃料电池的应用
学位
近年来,中国积极实施"企业走出去"战略,进一步促进了中外科技文化交流。中外工程技术的交流需要简明、清晰、通顺、严谨的工程技术翻译文本。而现在该领域的部分文本译文缺乏准确性、科学性以及可读性,尤其是在汽车工程技术翻译领域。深入研究汽车工程文本翻译不仅可以促进我国汽车技术的发展,还可以为从事该领域工作的人员提供借鉴。本报告主要结合莱斯文本类型理论,通过分析文本的语言功能、语言特点、文本焦点和译文目的来
学位
领属结构是人类语言中普遍存在的一种表达形式,也是语言学领域研究的重点之一。泰语名词性领属结构兼有零标记和有标记两种形式,其中有标记形式主要包括“N+kh(?)(?)+G”、“N+h(?)(?)+G”和“N+nāj+G”,不同语法形式的使用区别是泰语教学中的重点和难点之一。现有研究多从领属语义类别出发,对领属标记“kh(?)(?)”的隐现进行分析,而对领属标记的功能区别少有涉及。本文以泰语名词性领属
学位
很多对外汉字教学法多少脱离了实际语言环境,没有将识字、词句教学及阅读教学相结合,而“字族文识字教学法”解决了这个问题,它将识字规律和阅读教学相结合起来了,本文利用“字族文识字教学法”的优势,按“偏旁—字—词—句—篇”循序渐进教学,本文以字本位理论、布鲁姆的发现学习理论以及最近发展区理论为理论基础,提出利用“字族文识字教学法”来提高留学生的汉字能力,从而提高学生的汉字辨识能力和汉字书写的正确率。文章
学位
滑坡是我国危害性最大的地质灾害,而涉水滑坡崩塌后快速冲击水体,将产生涌浪次生灾害,对人民以及建筑物安全造成严重威胁。为实现滑坡涌浪的精确模拟,国内外学者在数值模拟模型研究方法上已取得一系列成果,但大多集中于对水波动力学特征开展相关分析,忽视了滑坡运动过程,而详尽的滑坡运动特征描述是保证后续涌浪精确模拟的必要条件。此外,目前国内相关研究多针对库区滑坡涌浪产生、传播及爬高过程进行分析,对大规模滑坡诱发
学位
近年来,国内汽车行业发展迅猛。中国已经从被动接受国外汽车生产服务到自主创新研发、生产、销售的角色转换。学习国外先进的汽车维修检测技术,翻译有着至关重要的作用。翻译与汽车技术相结合,有利于国内汽车行业创造一流汽车产品,打通国际市场,逐步与世界接轨。本文以《某品牌汽车底盘系统维修手册》作为翻译研究对象,源语文本语言正式,注重传达信息的准确性与逻辑性。结合《维修手册》翻译的具体实践,笔者发现源语文本的翻
学位
汽车维修手册主要是对汽车的基本特点、使用与维护注意事项、常见故障判断与排除等进行详细的介绍,使广大用户和维修人员能够初步掌握汽车的结构特点、使用与维护。对于一个汽车企业来说,长久的发展不仅来源于汽车销量的不断增长,做好消费者的产品售后服务同样重要。所以面对许多海外消费者,汽车维修手册的翻译变得尤为重要。一般而言,维修手册涉及专业领域广泛,具有专业术语多,句子结构复杂,逻辑性强的特点,所以翻译时需要
学位
随着中国经济的快速发展,中国汽车进出口质量和数量在不断提升,大量汽车工程相关的文献和书籍资料应运而生,市场对这些文献和书籍资料的翻译需求也与日俱增。2021年耐斯特费姆公司出版的Automobile Engineering一书涵盖了汽车行业发展的最新趋势,对于刚进入汽车行业并需要相关学习教程的工程师,以及学习汽车工程基础知识的学生来说都很有价值。因此,译者选取该书中新能源汽车的电气和电子系统部分作
学位
报纸