图里翻译规范理论视角下《长恨歌》英译本研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gdat86
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国文化走出去策略的进一步深入,作为中国文化重要组成部分的当代文学走出去也越来越重要。“如何加强中译外研究”这一议题在翻译研究领域得到了前所未有的关注与重视。但这绝非一日之功。逐渐从已有的优秀译作中汲取营养,在以后的翻译中不断改进,中国文学翻译会有长足进步。王安忆的长篇小说《长恨歌》将一个城市的人世风景浓缩在一个平凡女子--王琦瑶的一生之中,堪称大陆海派文化书写中的经典之作。该小说发表于1995年,获得第五届茅盾文学奖,目前已被翻译成了多种文字。但是它只有一个英文译本,由翻译家白睿文和陈毓贤共同完成,并收到了广泛好评。小说的英译本忠实地呈现了王安忆文学世界里的力与美。目前关于《长恨歌》的研究大都聚焦在它的中文版本上,对该书英译本的研究很少。所以本文旨在借助图里规范理论的指导,对两位译者的文本选择、宏观翻译策略以及具体翻译过程中的处理进行评析。二十世纪八十年代,图里首先提出了翻译规范理论。在进行了大量文本的个案研究基础上,通过研究译者遵循的规范以及影响译者实际翻译的各种因素,图里把翻译规范划分为初始规范、预备规范和操作规范,之后又提出规范的多样性。在图里翻译规范理论基础上,一些翻译界学者比如切斯特曼、赫曼斯、诺德等进一步发展和完善了规范理论。相比较而言,图里的理论划分清晰,更加适合分析译本。本文以图里的翻译规范理论为切入点,分别从译者和译文本身两个方面,探讨《长恨歌》译本成功的因素。在译者方面,将从预先规范的角度探析翻译家白睿文为何在王安忆的众多作品中选择了《长恨歌》。在译本方面,研究的重点是从预先规范、初始规范和操作规范三个层面出发,评析两位译者的文本选择、宏观翻译策略以及具体翻译过程中的翻译技巧。指出《长恨歌》译本中不仅有对原文的删改和增补,而且创造性得运用了斜体、破折号、短段落等。在翻译的语言风格上既接近汉语规范,也考虑到了西方读者的阅读习惯,较好得体现了译者的不同的翻译规范。可以说,对《长恨歌》的翻译研究不仅仅是对特定文学文本的个案解析,更为中国当代文学翻译如何走出去提供了有益的借鉴和思考。
其他文献
在我国高中生物教学过程中,教师要对学生三方面的能力进行教学培养,即生物学科基本知识素养、生物学科基本实验能力及相应的学科思维。在这中间教师主要对学生进行基本知识素养
众所周知,中日两国作为邻国有着2000多年友好交流的历史。随着中日两国间的交流不断深入,以中日翻译为主题的研究活动也越来越活跃。不仅民间的交流活动日益密切,政府间的对
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着新课改的深入进行,以人为本的课堂教学,必须成为我们新一轮课改的核心工作,学生校园生活的绝大多数时间是在课堂,如何在课堂上体现新基础理念,把授课对象视作一个个生命
本报告的撰写基于作者对美国儿童奇幻小说《荒野丛林:地下的秘密》(荒野丛林系列之二)中第十七章至第二十五章的翻译。《荒野丛林:地下的秘密》由科林·梅洛伊创作,他的妻子
多媒体时代的到来使远距离教学的理念和实践发生了重大变化,各类教学资源早已通过数字电视和网络技术等渠道渗透到人们的日常生活中。其中,网络公开课作为翻转课堂已然成为一
一项最新汇总分析显示,每日摄入果蔬量超过五份以上可以明显降低卒中的患病风险(He FJ et al. Lancet.2006;367:320.326)。
2005年11月,全世界首次报告了广泛耐药结核病(extensivelydrug-resistanttuberculosis,XDR—TB),并给出了临时性定义。2006年,美国结核病监测系统(National TB Surveillance System,N
近年来,我国小学英语教学得到快速的发展,但仍存在汉语负迁移较多、正迁移不足的问题,因此探讨一种切实可行的汉语迁移调控策略,对小学英语教学是十分重要的。与此同时,国内
小细胞肺癌(small cell lung cancer,SCLC)约占所有肺癌的20%,其自然中位生存期仅2~4个月.与其他类型肺癌相比,小细胞肺癌较易发生远道转移,但对化疗和放疗较敏感.通常对局限