论文部分内容阅读
随着中国文化走出去策略的进一步深入,作为中国文化重要组成部分的当代文学走出去也越来越重要。“如何加强中译外研究”这一议题在翻译研究领域得到了前所未有的关注与重视。但这绝非一日之功。逐渐从已有的优秀译作中汲取营养,在以后的翻译中不断改进,中国文学翻译会有长足进步。王安忆的长篇小说《长恨歌》将一个城市的人世风景浓缩在一个平凡女子--王琦瑶的一生之中,堪称大陆海派文化书写中的经典之作。该小说发表于1995年,获得第五届茅盾文学奖,目前已被翻译成了多种文字。但是它只有一个英文译本,由翻译家白睿文和陈毓贤共同完成,并收到了广泛好评。小说的英译本忠实地呈现了王安忆文学世界里的力与美。目前关于《长恨歌》的研究大都聚焦在它的中文版本上,对该书英译本的研究很少。所以本文旨在借助图里规范理论的指导,对两位译者的文本选择、宏观翻译策略以及具体翻译过程中的处理进行评析。二十世纪八十年代,图里首先提出了翻译规范理论。在进行了大量文本的个案研究基础上,通过研究译者遵循的规范以及影响译者实际翻译的各种因素,图里把翻译规范划分为初始规范、预备规范和操作规范,之后又提出规范的多样性。在图里翻译规范理论基础上,一些翻译界学者比如切斯特曼、赫曼斯、诺德等进一步发展和完善了规范理论。相比较而言,图里的理论划分清晰,更加适合分析译本。本文以图里的翻译规范理论为切入点,分别从译者和译文本身两个方面,探讨《长恨歌》译本成功的因素。在译者方面,将从预先规范的角度探析翻译家白睿文为何在王安忆的众多作品中选择了《长恨歌》。在译本方面,研究的重点是从预先规范、初始规范和操作规范三个层面出发,评析两位译者的文本选择、宏观翻译策略以及具体翻译过程中的翻译技巧。指出《长恨歌》译本中不仅有对原文的删改和增补,而且创造性得运用了斜体、破折号、短段落等。在翻译的语言风格上既接近汉语规范,也考虑到了西方读者的阅读习惯,较好得体现了译者的不同的翻译规范。可以说,对《长恨歌》的翻译研究不仅仅是对特定文学文本的个案解析,更为中国当代文学翻译如何走出去提供了有益的借鉴和思考。