英文歌词中隐喻的翻译

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dantezb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尽管英文歌曲在中国广受欢迎已久,但迄今为止有关歌词中隐喻翻译的研究论著仍然没有。本文的创新之处在于一方面较为全面系统地从歌词隐喻翻译的各方面进行了分析总结,另一方面结合认知语言学成就的某些理论成果,对歌词隐喻翻译进行指导,使文章更加有的放矢。 本文首先回顾了隐喻和歌词及其翻译的历史,在此基础上,结合动态等价理论成果,对英文歌词中的隐喻进行了研究并探讨了其翻译途径。由于人类某些共有的认知基础的相似性,英汉语具有一些相类似的隐喻。然而由于歌词的特殊性,在歌词的隐喻翻译中又需要兼顾节奏、押韵、风格、句法等歌词特征,同时还要考虑中英歌词特征的不同之处。基于此,译者需要视具体情况进行一些必要的妥协。如果英文歌词与相应中文译词语义相近,可采用直译,以取得与原文歌词类似效果。对于已丧失了形象性的比喻或文化差异太大,直译造成误解或根本不易于读者所了解或不便于演唱,可以进行形象转换,视具体情况采用意译、活译、增补等翻译方法,以传达意义,便于演唱为主。 论文最后指出歌词中的隐喻翻译的意义并为进一步的研究提出了一些建议。
其他文献
舍伍德·安德森是美国二十世纪初期最具独创性和影响力的作家之一。安德森卓越的短篇小说作品为他在美国文学史上赢得了重要一席。他“透过表层”观察生活的原则通过小说集《
专名学是语言学的一个分支学科,主要研究人名、地名的起源、构成、命名方式,并挖掘名字的文化含义以及名字的语言学意义。专名学涉及很多学科,包括语义学、词汇学、语源学、语用
我国高职院校英语教学现状研究表明,很多传统高职英语教育仅重视学生语言知识和技能的掌握以及各类英语等级考试的通过率,而忽视了对学生自主学习能力,解决问题能力,批判性思维能
由中国机床工具工业协会主办的第七届中国国际机床展览会于2001年4月19日至25日在北京国际展览中心举办。这届展览会聚集世界机床制造业的主要厂商,对当今的机床技术作了最完
词汇是英语语言三要素之一,也是英语学习的基础。词汇学习在外语学习中起着举足轻重的作用。一个人掌握的词汇越多,他/她的语言发展就会越快,语言水平就会更高。然而记住单词意
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊
期刊