翻译家冰心研究

被引量 : 0次 | 上传用户:fightwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
冰心(1900—1999)是中国新文学运动的第一代开拓者之一,是五四新文学运动的最后一位元老,也是中国现代女作家的开山鼻祖。她一生不仅在小说、散文、诗歌,儿童文学方面成就显赫,而且在文学翻译方面成绩也十分卓著。冰心既是一位杰出的小说家,散文家,儿童文学作家乃至诗人,还是一位出色的翻译家和社会活动家。作为作家,她被誉为老一辈女作家的“双子星座”(秦牧,1979)之一,还被誉为“中国文坛祖母”等等。多年来对冰心的研究主要集中在其作为作家的方面,而在其作为翻译家方面的研究成果却很少。事实上,冰心不仅为祖国人民创作并翻译了大量脍炙人口的作品,而且在翻译理论方面的诸多问题上也提出了自己独到的见解。她的翻译活动对我国与周边其它国家之间的文化交流有着十分重要的意义,在一定程度上为我国社会主义初级阶段国际地位的巩固与发展做出了积极的贡献。她的翻译思想有助于我国翻译理论事业的进一步发展。笔者通过广泛收集并阅读了有关冰心的大量史料和文献,对冰心的翻译活动、翻译思想及翻译对冰心的影响,其文学创作,社会活动与她的翻译活动之间的互动关系进行了描述性研究。旨在让更多的人了解和重视冰心在翻译理论与实践上的成就,阐明冰心在中国文学翻译史上应该得到其应有的地位。 自五四运动的一声惊雷将冰心“震”上文坛后,冰心就开始了她的创作与翻译活动。1920年她参加了比利时剧作家梅德林克的作品《青鸟》的翻译和演出。1926年翻译与编辑了中国宋朝女词人李清照的诗词,作为其在美国威尔斯利大学的硕士毕业论文。五、六十年代翻译了大量来自亚非国家反映和平与独立及广博的人间之爱的作品。其翻译活动一直持续到八十年代。据统计,冰心在持续六十的翻译生涯中,翻译了来自十个国家的五十多部作品,一生著译文字四百多万。她最早翻译了黎巴嫩著名作家纪伯伦的《先知》,是翻译泰戈尔作品最多、覆盖其文学体裁最广,也是“最善学泰戈”的译家和作家。每次译完一部作品,冰心总是留下自己对其翻译的感想,写下不少前言和译后记,表达了自己对翻译理论的独到见解。她发展了严复关于翻译的“三标准”,提出了翻译的目的和作为一个译者应有的素质,讨论了不可译性的问题,还就翻译批评和翻译选材给出了自己的观点。她的这些思想有很多后来都已成为译界的共识,有一些却是冰心从一个作家的独特角度提出的自己较有见地的观点。 冰心一生与翻译结下了不解之缘,可以说她是在二十世纪初翻译文学的哺育下
其他文献
本文在介绍了离散元法的基本原理、离散元法的国内外研究现状和现有三维离散元法边界建模方法及其存在问题的基础上,提出了由机械部件的三维CAD模型(CAD软件设计图)建立其三
当前,随着政治多极化、经济一体化的深入发展,西方政治思潮对我国大学生意识形态和伦理道德的影响越来越大。高校应站在政治的高度认识西方政治思潮的影响,把握理论联系实际
合作学习是20世纪70年代初兴起于美国,并在70年代中期至80年代中期取得实质性进展的一种富有创意和实效的教学理论与策略。由于它在改善课堂内的社会心理气氛、大面积提高学
数控系统的发展与计算机技术密切相关。如何进一步提高数控系统的开放性、实时性、可靠性、集成度与人机交互的友好性,降低成本与功耗,是现代数控系统必须考虑的问题。以ARM
柳州市三门江大桥宽桥面采用多挂篮悬臂施工,组合体系挂篮后锚受力存在不确定,通过对最不利梁段挂篮后锚受力监测,得出监测结果并总结出结论及经验以指导施工.
测量不确定度是衡量测量结果准确性的一个指标,用以表征被测量值的分散性。测量不确定度是对测量结果真值的估计和推断,是表征测量值的分布概率与测量真值相关联的参数。对于
长期以来,老师以“授——受”的单向知识传输的方式进行阅读教学,从而导致学生“自主探究”能力和创新能力的缺失,在一定程度上违背了阅读教学的本质规律,达不到阅读教学目的
胃癌是我国最常见的恶性肿瘤之一,而中医药是治疗该病的常用手段。文章通过查阅文献资料,从病因病机、辨证分型、中医药治疗三方面对胃癌的中医药研究进展进行综述,并就中医
本文在对服务供应链理论和驱动因素进行文献回顾的基础上,提出了服务供应链结构和行为的决定框架。根据供应链风险特征和经济敏感性两个维度,选取了不同情境下的4个典型B2B企
刑事诉讼的目标是惩罚犯罪与保障人权的统一,这一点在理论界己基本达成共识。保障人权不仅包括保障犯罪嫌疑人、被告人的人权,被害人的权利保障问题也应纳入人权保障的范畴。但